Книги автора:


«Читаем по-тибетски»
Тамара Илюхина
Москва, 2010

    Первая книга содержит уроки по правилам чтения и тексты для самостоятельной работы. Для начинающих изучать тибетский язык часто тибетские правила чтения становятся непреодолимой проблемой. Эта книга поможет Вам быстро и легко освоить правила чтения тибетского языка. Материал подан в форме простых и легко доступных для понимания уроков с упражнениями и позволяет быстро и просто освоить чтение на тибетском языке, как с преподавателем, так и самостоятельно.
    Дополнительные тексты этой книги не повторяются в книге «Читаем по-тибетски 2». Книга снабжена аудио материалами ко всем упражнениям, сделанными носителем языка, что позволяет отработать правильное произношение звуков в тибетских словах.


«Тибетский язык на приеме у врача»
Тамара Илюхина
Москва, ПРЕСС БЮРО, 2011


    Книга предназначена в первую очередь тем, кто изучает тибетский язык и сталкивается с необходимостью применения разговорного тибетского языка в области медицины.
    Основную часть книги составляют более 40 разнообразных диалогов пациентов с врачем в современной медицинской клинике западного образца, без уклона в тибетскую медицину.
    Темы диалогов охватывают практически все наиболее распространенные заболевания, давая описания симптомов, советы и назначения врача.
    Помимо этого в книге вы найдете анатомический атлас тела человека, насчитывающий более 50 рисунков с тибетскими названиями частей тела, примеры перевода аннотаций к тибетским лекарствам, список лекарственных трав и словарь по базовым понятиям тибетской медицины.
    Книга рассчитана на читателя со средним уровнем знания тибетского языка.

«Читаем по-тибетски 2» Тамара Илюхина
Пособие по правилам чтения тибетского языка
Москва, ПРЕСС БЮРО, 2013


    В книге представлен учебный курс по правилам чтения тибетского языка с упражнениями и приложениями для самостоятельной работы. Курс состоит из девяти уроков, в которые входит знакомство с алфавитом и всеми правилами чтения, транслитерацией Уайли. В приложениях книги содержится справочный материал по падежам тибетского языка, тексты для чтения и наиболее распространенные фразы на тибетском языке.
    Во второй книге из серии "Читаем по-тибетски" Вы найдете новые тексты и диалоги для самостоятельного чтения, не повторяющие тексты первой книги. Также пополнился раздел общих высказываний, которые могут послужить коротким разговорником.

«Говорим 300 фраз на тибетском языке»
Тамара Илюхина
совместно с
Ачкасовой Марией
Аверьяновой Юлией
Пенпой Лхамо
Давой Церингом
Москва, ПРЕСС БЮРО, 2015


    З0 уроков книги включают в себя весь спектр разговорных тем, в каждом уроке Вы найдете десять самых главных фраз на тему урока, упражнения подстановки, диалоги, задания для закрепления пройденного материала и тибетско-русско-английский словарь. Ко всем диалогам и словам урока есть аудио, записанное носителями языка. Примеры тем: «Знакомство», «В гостях», «Покупки», «Транспорт», «Экскурсия», «Поздравление» и так далее. В конце книги все использованные в ней слова приводятся в виде русско-тибетского словаря.

Тибетский язык о жизни и смерти кота Шредингера
Тамара Илюхина Москва, ПРЕСС БЮРО, 2015


    Тибетский разговорный язык обладает огромным разнообразием служебных глагольных окончаний, которые используются в зависимости от типа предложения, ситуации и множества других факторов. Зачастую они несут дополнительный смысловой оттенок и сильно влияют на смысл предложения.
    Данная книга на примере ученого, коробки и кота разбирает все типы тибетских предложений, подробно показывая на примерах, в каких ситуациях, с какими смысловыми оттенками и как именно используются эти глагольные окончания в современном тибетском разговорном языке.
    Книга будет интересна как изучающим тибетский язык недавно, так и тем, кто уже владеет им.

Тибетский язык в тексте "37 практик Бодхисаттвы"
Тамара Илюхина Москва, ПРЕСС БЮРО, 2015


    Великий текст «37 практик Бодхисаттвы» написан Гьялсэ Нгулчу Тхогме Ринпоче (1295-1369) много веков тому назад, но и по сей день является драгоценной сокровищницей буддийских наставлений для тех, кто стремится следовать возвышенному пути Благородных Бодхисаттв. Самые известные Учителя буддизма давали объяснения и комментарии на эти практики, нет недостатка в переводах на русский язык самого текста.
    Книга «Тибетский язык в тексте Гьялсэ Тхогме «37 практик Бодхисаттвы» помогает изучающим или владеющим тибетским языком составить самостоятельный точный и дословный перевод текста. Тибетская структура стиха удивительно лаконична и точна, слова обладают глубоким смыслом, который подчас невозможно вложить в одно-два иностранных слова, а образы ярки и вдохновенны. Имея возможность разобраться в оригинале текста, мы можем ощутить живое дыхание автора и его вдохновение на пути. Книга рассчитана на читателя, знакомого с правилами чтения тибетского языка.

 

Вы можете обратиться к автору
книг со своими вопросами
и предложениями по адресу:
Этот адрес электронной почты защищён от спам-ботов. У вас должен быть включен JavaScript для просмотра.
© Илюхина Т.Б.
Сборник тибетских сказок «Умный министр».
Старинные и современные сказки
на русском и тибетском языках.
Авторский перевод на русский язык
и составление словаря
Илюхина Т.Б.
Москва 2017

Почему буйвол смотрит вверх

མ་ཧེས་ཁ་ཡར་བལྟ་དགོས་དོན།

མ་ཧེས་རེ་སྒུག་བྱེད་པ་ལྟ་བུ་ཁ་ཡར་ལྟ་བའི་དགོས་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ང་ཚོའི་ངག་རྒྱུན་ལ་ཤོད་སྲོལ་འདི་འདྲ་ཡོད། དང་པོ་མ་ཧེ་དང་གཡག་གཉིས་ཚ་བོ་དང་ཞང་པོའི་ཉེ་འབྲེལ་ཡོད་པ་ཚ་བའི་རོང་དུ་སྡོད་མཁན་གཅིག་པ་རེད། མ་ཧེ་ནི་གཡག་གི་ཨ་ཞང་དང་། གཡག་ནི་མ་ཧེའི་ཚ་བོ་ཡིན་པར་བརྟེན་གཉིས་ཀ་སྤུ་བཟང་པོ་ཡོད། ཉིན་གཅིག་གཡག་གིས་མ་ཧེ་ལ། ཨ་ཞང་ལགས་ང་བོད་དུ་ཚྭ་ལེན་པར་ཕྱིན་ན་ག་འདྲ་འདུག་གམ། ཞེས་དྲིས་པ་རེད། ཨ་ཞང་མ་ཧེས། ཚ་བོ་གཡག་ཁྱོད་རང་གཟུགས་སྟོབས་ཆེན་པོ་དང་། ཡང་ཤ་དོད་པོ་ཡོད་ཙང་ཚྭ་ལེན་དུ་འགྲོ་ཐུབ་ན་ཡག་པོ་འདུག ཅེས་མོས་མཐུན་བྱས་པ་རེད། ཚ་བོ་གཡག་གིས་ཞང་པོ་མ་ཧེ་ལ། བྱས་ན་བོད་གནམ་གཤིས་གྲང་མོ་ཡོད་ཚད་འདུག་པས།  ཨ་ཞང་རང་གི་སྤུ་དེ་ང་ལ་གཡར་པོ་གནང་ན་ཕྱིར་འཁོར་མཚམས་སྤུ་ཆ་ཚང་ཕྱིར་འབུལ་ཞུ་ཐུབ་པ་བྱེད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་པར། མ་ཧེ་བསམ་པར། ངས་ཚ་བོ་ལ་སྤུ་གཡར་ན་ཚ་བོ་བོད་ནས་འཁོར་མཚམས་སྤུ་གཡར་གླ་ཚྭ་ཡང་རག་གི་རེད། བསམ་པའི་རེ་བ་དང་བཅས་སྤུ་གཡར་བ་རེད། ཚ་བོས་སྤུ་ཉིས་རྩིག་གྱོན་ནས་དྲོ་ཆས་བྱས་ཏེ་བོད་དུ་ཚྭ་ལན་དུ་ཕྱིན་པ་ན་བོད་ལ་རྩྭ་ཆུ་བཟང་པོ་ཡོད་ཙང་། སྡོད་སྙིང་འདོད་དེ་ཚ་བའི་རོང་དུ་ཕྱིར་ལོག་མ་བྱས། མ་ཧེས་ཚ་བོས་ཚྭ་དང་སྤུ་འཁྱེར་ནས་ལོག་ཡོང་བའི་རེ་སྒུག་བྱས་ནས་ཁ་ཡར་བལྟས་རེ་སྡོད་ཀྱི་ཡོད་རེད། དིར་བརྟེན་གཡག་ལ་སྤུ་བཟང་པོ་ཡོད་པ་དང་། མ་ཧེ་ལ་སྤུ་མེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལྟར་ཡིན།

 

    Буйвол обычно стоит задрав морду вверх и смотрит ввысь, как будто ждет чего-то с надеждой. В чем же причина? У нас есть такая изустная история об этом.
    Сначала буйвол и як были близкими родственниками, дядюшкой и племянником, и они оба проживали в одной стране с жарким климатом. Поскольку буйвол был дядей яка, а як был племянником буйвола, у обоих была хорошая густая шерсть.
    Однажды як спросил буйвола: «Дядюшка! Как насчет того, чтобы я сходил в Тибет за солью?» «Дорогой племянник! У тебя сильное тело и крепкие мышцы, будет очень хорошо, если ты сможешь сходить в Тибет и принести оттуда соль» - согласился с ним буйвол. Тогда як сказал: «Дядюшка буйвол. Раз так, то одолжи мне свою шерсть, ведь в Тибете холодная погода. А я смогу вернуть тебе всю шерсть обратно, когда вернусь назад». Буйвол подумал: «Если я одолжу шерсть племяннику, то еще и смогу получить в оплату за аренду этой шерсти соль, которую он принесет». И, подумав так, с такими надеждами отдал свою шерсть племяннику.
    И племянник, одев на себя двойную шерсть, очень тепло снарядился и отправился в Тибет за солью. А в Тибете он увидел сочную траву и прозрачную воду и очень захотел остаться там. В итоге як не вернулся в свой прежний жаркий край.
    А буйвол все ждет с надеждой, что его племянник вернется из Тибета, принесет соль и вернет ему шерсть. Так и стоит он, задрав голову и смотрит с надеждой вверх. И потому с тех пор у яка густая теплая шерсть, а у буйвола вообще нет шерсти.

Словарь:

མ་ཧེ་ буйвол
ཡར་ верх, наверх
བལྟ་ смотреть
དགོས་དོན་ смысл, значение
རེ་སྒུག་བྱེད་པ་ надеяться и ждать
ལྟ་བུ་ подобно, как
ང་ཚ་ мы
ངག་རྒྱུན་ཤོད་སྲོལ་ традиция устного предания, изустный рассказ
དང་པོ་ сначала
གཡག་ як
གཉིས་ два
ཚ་བོ་ племянник
ཞང་པོ་/ ཨ་ཞང་ дядюшка
ཉེ་འབྲེལ་ близкая родственная связь
ཚ་བའི་རོང་ теплые края, жаркая страна
སྡོད་ жить, находиться
གཅིག་པ་ одинаковый, одно и то же
གཉིས་ཀ་ оба
སྤུ་ шерсть
བཟང་པོ་ хороший
ཉིན་གཅིག་ однажды
ང་ я
བོད་ Тибет
ཚྭ་ соль
ལེན་ брать
ཕྱིན་ идти, отправляться, ехать (ПР.В.)
ག་འདྲ་ Как?
དྲིས་ спросить
ཁྱོད་རང་ ты
གཟུགས་ тело
སྟོབས་ཆེན་པོ་ сильный
ཡང་ так же
ཤ་དོད་པོ་ здоровый, здоровые крепкие мышцы
འགྲོ་ идти, ехать, отправляться
ཐུབ་ мочь, быть способным
ཡག་པོ་ хорошо
མོས་མཐུན་བྱས་ соглашаться
བྱས་ན་ раз так, тогда, если так
གནམ་གཤིས་ погода
གྲང་མོ་ холодный
གཡར་པོ་གནང་ одалживать, давать в долг
ཕྱིར་ обратно, назад
ཆ་ཚང་ все части, весь комплект
འབུལ་ཞུ་ вернуть, отдать
སྨྲས་ сказать
བསམ་ подумать
གཡར་གླ་ плата за аренду, оплата долга
རག་ получить
རེ་བ་ надежда
གྱོན་ надевать
དྲོ་ཆས་བྱས་ тепло снарядился
རྩྭ་ཆུ་བཟང་པོ་ хорошие вода и трава
སྙིང་འདོད་ сильно желать, хотеть
ཕྱིར་ལོག་ вернуться назад
དིར་བརྟེན་ поэтому
རྒྱུ་མཚན་ причина

Сказка о трех друзьях

གྲོགས་པོ་གསུམ་གྱི་སྒྲུང་།

 

གྲོང་གསེབ་ཅིག་ནང་གྲོགས་པོ་གསུམ་ཡོད་པ་རེད། གྲོགས་པོ་ཨམ་ཆོག་སངས་པོས་ཐག་རིང་པོ་ནས་གོ་ཐུབ་པ་དང་། གྲོགས་པོ་རྐང་པ་རིང་པོས་མགྱོགས་པོ་འགྲོ་ཐུབ་པ་དང། གྲོགས་པོ་མིག་གསལ་པོས་ཐག་རིང་པོར་མཐོང་ཐུབ་ཀྱི་ཡོད་རེད། མིག་གསལ་པོས། ཀྭ་ཡེ། གྲོགས་པོ་གཉིས། ངས་རི་འདིའི་ཕར་ཕྱོགས་ལ་བྲག་ཕུག་ཅིག་མཐོང་གི་འདུག དེའི་ནང་སྒམ་ཅིག་འདུག སྒམ་གྱི་ནང་དུ་གསེར་མང་པོ་མཐོང་གི་འདུག་ཟེར། གྲོགས་པོ་ཨམ་ཆོག་ཆེན་པོས་བྲག་ཕུག་གི་ཉེ་འགྲམ་ལ་ཆུ་ཆེན་པོ་བབས་པ་དང་། ཤིང་ནགས་ཀྱི་ནང་སྟག་དང་། གཟིག་གི་སྐད་གོ་གི་འདུག དེ་ནས་རྐང་པ་རིང་པོས། ད་གྲོགས་པོ་གཉིས་ངའི་སྒལ་པར་བཞོན་ཤོག ངས་དེ་ལ་འཁྲིད་ཆོག་ཟེར་ནས། གྲོགས་པོ་གསུམ་པོས་ཕྱིན་པ་དང་། བྲག་ཕུག་དེར་སྒོ་མི་འདུག མིག་གསལ་པོས། རིང་པོ་ལ། ཆུའི་གཏིང་ལ་ཉ་གཅིག་གི་ཁོག་པར་སྟ་རེ་གཅིག་འདུག ཉ་དེ་བསད་ནས་སྟ་རེ་དེ་འཁྱེར་ཤོག་ཟེར་བ་དང་། རྐང་པ་རིང་པོས་ཆུའི་གཏིང་ད་ཕྱིན་ནས་ཉ་དེ་བསད་དེ་སྟ་རེ་འཁྱེར་ནས་གྲོགས་པོ་གསུམ་པོས་བྲག་དེ་གཤགས། ལྟོ་ཆས་རྫོགས་དུས་རྐང་པ་པ་རིང་པོས་ཤིང་ཏོག་བཀོག་ནས་འཁྱེར་ཡོང་། སྟག་དང་གཟིག་ཡང་ཡང་ཡོང་དུས། མིག་གསལ་པོས་མཐོང་སྟེ་ཐག་རིང་ནས་མདའ་བརྒྱབས་བསད། མཐའ་མ་བྲག་སྒོ་ཕྱེ་སྟེ་གསེར་ཚང་མ་གྲོགས་པོ་གསུམ་ལ་ཐོབ། ཡུལ་དུ་ལོག་ནས་ཡུལ་མི་རྣམས་ལ་ཁང་པ་མང་པོ་དང་། སློབ་གྲྭ། སྨན་ཁང་སོགས་བརྒྱབས་ཏེ་ཚང་མ་དགའ་ཞིང་སྐྱིད་་པའི་ངང་གནས་པ་རེད།

    В одной деревне жили трое друзей. Один из них имел очень чуткий слух и мог слышать все, что происходит очень далеко. Другой друг имел длинные ноги и мог очень быстро ходить. Третий друг имел очень острое зрение и мог видеть все, что происходит на очень большом расстоянии.
    Как то раз друг с острым зрением сказал: «Эй! Друзья! Я вижу, что с обратной стороны той горы есть пещера. В ней есть сундук, а в сундуке много золота».
    Друг с ясным слухом прислушался и сказал: «Рядом с той пещерой есть водопад, а в лесу слышны голоса тигров и леопардов».
    Затем друг–скороход сказал: «Друзья, забирайтесь мне на спину, Я вас туда отнесу».
    И трое друзей отправились в путь. Но у пещеры оказалось, что она не имеет входа. Друг с ясным зрением сказал скороходу: «На дне этого водоема есть рыба, а у нее в брюхе лежит топор. Поймай эту рыбу, распотроши и принесу топор». Друг-скороход отправился на дно водоема, убил эту рыбу и принес топор. Друзья принялись раскалывать вход в пещеру. Когда у них кончалась еда, друг-скороход ходил собирать фрукты, а когда к ним хотели приблизиться тигры или леопарды, друг с ясным зрением убивал их, пуская стрелу издалека.
    В конце концов друзья открыли проход в пещеру и добыли все золото, что там было.
    Вернувшись в свою родную деревню, они построили для всех жителей школу, больницу и много другого, в итоге все были очень счастливы и рады этому.

Словарь:

གྲོགས་པོ་ друг
གསུམ་ три
སྒྲུང་ история, сказка, рассказ
གྲོང་གསེབ་ деревня, поселок
ཨམ་ཆོག་ ухо
སངས་པོ་ чистое, здесь: чуткое
ཐག་རིང་པོ་ далеко, на большом расстоянии
གོ་ слышать
ཐུབ་ мочь, иметь способность
རྐང་པ་ нога, ноги
རིང་པོ་ длинный
མགྱོགས་པོ་ быстрый
འགྲོ་ идти, ехать, ходить
མིག་ глаз
གསལ་པོ་ ясный, отчетливый
མཐོང་ видеть
ཀྭ་ཡེ་ Эй!
གཉིས་ два
རི་འདི་ эта гора
ཕར་ཕྱོགས་ та сторона
བྲག་ཕུག་ пещера
སྒམ་ ящик, сундук
གསེར་ золото
མང་པོ་ много
ཟེར་ говорить, называть
ཉེ་འགྲམ་ рядом, поблизости
ཆུ་ཆེན་པོ་བབས་པ་ водопад
ཤིང་ནགས་ лес
སྟག་ тигр
གཟིག་ леопард
སྐད་ голос, речь, звук
དེ་ནས་ итак, тогда
ད་ сейчас, теперь
སྒལ་པ་ загривок, закорки
བཞོན་ садиться верхом
འཁྲིད་ вести, проводить, отвести
ཆོག་ мочь
ཕྱིན་ идти, ехать, отправляться (ПР.В.)
སྒོ་ дверь
གཏིང་ глубина, дно
ཉ་ рыба
ཁོག་པ་ живот, внутренности
སྟ་རེ་ топор
བསད་ убивать
འཁྱེར་ брать, приносить
གཤགས་ рассекать, колоть, раскалывать
ལྟོ་ཆས་ еда , жратва
རྫོགས་ заканчиваться
དས་ - здесь: когда
ཤིང་ཏོག་ фрукты
བཀོག་ рвать, собирать
འཁྱེར་ཡོང་ приносить
མདའ་བརྒྱབས་ пускать стрелу
མཐའ་མ་ в конце концов
ཕྱེ་ открывать, разделять
ཚང་མ་ все, всё
ཐོབ་ достигать, обретать
ཡུལ་ страна, край
ལོག་ возвращаться
མི་རྣམས་ люди
ཁང་པ་ дом
སློབ་གྲྭ་ школа
སྨན་ཁང་ больница
སོགས་ и прочее, и так далее
དགའ་སྐྱིད་པ་ радость
སྐྱིད་པ་ счастье
ངང་གནས་ пребывать в состоянии, в настроении

Сказка про жадную старушку

རྨོ་བོ་འདོད་རྔམས་ཅན་གྱི་སྒྲུང་།

རྨོ་བོ་ཞིག་ལ་བྱ་མོ་གཅིག་ཡོད་རེད། བྱ་མོ་དེས་ཉིན་ལྟར་སྒོ་ང་རེ་གཏོང་བ་རེད། རྨོ་བོ་དེ་ལ་ཡུན་རིང་པོར་སྒོ་ང་ཟ་རྒྱུ་བྱུང་བ་དང་འཚང་རྒྱུ་བྱུང་བ་རེད། ཉིན་གཅིག་རྨོ་བོ་དེས་བྱ་མོ་འདིས་ཉིན་རེ་སྒོ་ང་རེ་རེ་ལས་གཏོང་གི་མི་འདུག འདིའི་ཁོག་པ་བསྔོགས་ན་སྒོ་ང་ཚང་མ་སྡེབ་ལ་རག་གི་རེད། བསམ་ནས་བྱ་མོ་བསད་པ་དང་། སྒོ་ང་གཅིག་ཀྱང་མ་ཐོབ། མོ་རང་འགྱོད་པ་ཞེ་དྲག་སྐྱེས་པ་རེད།
    У одной старушки была курица. Эта курица каждый день давала по яйцу. Таким образом у старушки долгое время были яйца и для пропитания и для продажи. Однажды эта старушка подумала: «эта курица не дает ничего, кроме одного яйца в день. Если я пороюсь у нее внутри, я смогу получить сразу все яйца». Подумав так, страшка убила курицу, но не получила ни одного яйца. Она очень сильно сожалела о содеянном.

Словарь:

རྨོ་བོ་ старуха
འདོད་རྔམས་ жадность
སྒྲུང་ рассказ, сказка
བྱ་མོ་ курица
གཅིག་ один
ཉིན་ལྟར་ ежедневно
སྒོ་ང་ яйцо
གཏོང་ давать, отправлять, направлять
ཡུན་རིང་པོར་ долгое время
ཟ་ кушать
འཚང་ продавать
ཉིན་གཅིག་ однажды
ཉིན་རེ་ каждый день, один день
ཁོག་པ་ нутро, живот, полость тела
བསྔོགས་ копаться, рыться
ཚང་མ་ всё, все
སྡེབ་ сразу, целиком, оптом
རག་ получать
བསམ་ думать
བསད་ убивать
ཐོབ་ достигать, обретать
འགྱོད་པ་ раскаяние, сожаление
ཞེ་དྲག་ очень
སྐྱེས་ рождаться, появляться

Сказка об умной птице

རིག་པ་ཅན་གྱི་བྱ།

ཀོང་པོའི་ནང་དབྱར་ཁ་ཚ་བ་ཏོག་ཙམ་ཡོད་རེད། ཉིན་ཞིག་ཕོ་རོག་ཅིག་ཁ་སྐོམ་ཐག་ཆོད་ནས་ཆུ་འཚོལ་དུ་ཕྱིན།  ས་ཕྱོགས་གང་སར་ཆུ་བཙལ་ཀྱང་ཐིགས་པ་གཅིག་ཀྱང་མ་རྙེད་པ་རེད། མཐའ་མ་མི་ཚང་ཞིག་གི་ཁང་པའི་འགྲམ་དུ་ཤེལ་གྱི་བུམ་པ་ཞིག་མཐོང་། དེའི་ནང་ཆུ་ཕྱེད་ཙམ་ཡོད་པ་རེད། བུམ་པ་དེའི་ནང་སྐེ་བཅུག་ཀྱང་མ་བསྙབས། བྱེད་ཐབས་གང་ཡང་མ་བྱུང་། བསམ་བློ་ཞིག་བཏང་ ེས། གཡས་གཡོན་ནས་རྡེའུ་བསྒྲུགས་ནས་བུམ་པ་དེའི་ནང་བླུགས་པས། གང་མཚམས་ཤིག་ལ་བུམ་པ་རྡེའུ་ཁེངས་ནས་ཆུ་ཁར་ཐོན་བྱུང་བ་དང་། ཆུ་ངོམས་པར་བཏང་ནས་དགའ་བཞིན་དུ་འཕུར་ནས་སོང་།
    Как то раз в районе Конпо выдалось жаркое лето. Однажды один ворон, измучившись от жажды, отправился на поиски воды. И хотя он искал везде и во всех направлениях, не нашел ни капли.
    В конце концов он увидал рядом с одним домом стеклянный сосуд. В нем было воды до половины. Но как он не засовывал шею в сосуд, не дотянулся до воды. После того, как он немного поразмыслил, он собрал вокруг маленькие камушки и сложил их в сосуд. В какой-то момент уровень воды поднялся, и ворон, напившись вдоволь, радостный улетел.

Словарь

རིག་པ་ в разговорном языке: умный, сообразительный
བྱ་ тица
ཀོང་པོ་ Конбо, название уезда в Тибете
དབྱར་ཁ་ лето
ཚ་བ་ жара
ཏོག་ཙམ་ несколько, немного, чуть
ཉིན་ཞིག་ однажды
ཕོ་རོག་ ворон
ཁ་སྐོམ་ жажда, испытывать жажду, хотеть пить
ཐག་ཆོད་ чрезвычайно, весьма
ཆུ་ вода
འཚལ་ оскать
ཕྱིན་ идти, отправляться (ПР.В.)
ས་ཕྱོགས་ место, местность, направление, сторона света
གང་སར་ повсюду, везде
ཐིགས་པ་ капля
གཅིག་ одна
རྙེད་ находить
མཐའ་མ་ в конце концов
མི་ཚང་ семья, дом, хозяйство
ཁང་པ་ дом
འགྲམ་དུ་ около, рядом
ཤེལ་ стекло
བུམ་པ་ сосуд
མཐོང་ видеть
ཕྱེད་ཙམ་ около половины, примерно половина
སྐེ་ шея, горло
བཅུག་ вкладывать, вставлять
བསྙབས་ достать, дотянуться
བྱེད་ཐབས་ способ действия
བསམ་བློ་བཏང་ думать, размышлять
རྗེས་ потом, после
གཡས་ право
གཡོན་ лево
རྡེའུ་ маленькие камушки
བསྒྲུགས་ собирать
བླུགས་ загружать, заполнять, вкладывать, класть внутрь чего-либо
གང་མཚམས་ некоторое время, небольшой промежуток времени
ཁེངས་ наполниться
ཁར་ на поверхности, наверху, сверх
ཐོན་ выйти, показаться, появиться
ངོམས་པ་ вволю, удовлетвориться, насытиться
བཏུང་ пить
དགའ་ радостный
འཕུར་ лететь

История хвостов

མཇུག་མའི་ལོ་རྒྱུས།

ཉིན་གཅིག་ནངས་གསེབ་ཅིག་གི་ནང་སེམས་ཅན་མཇུག་མ་ཡོད་ཚད་ཚང་མ་འཛམས་པ་རེད། སྐབས་དེར་ཁོང་ཚས་ད་ནས་བཟུང་རང་རང་སོ་སོའི་མཇུག་མ་བེད་སྤྱོད་ག་འདྲ་བྱེད་རྩིས་ཡོད་པའི་སྐོར་གསལ་བཤད་བྱས། བ་ཕྱུགས་ཤིག་ཡོད་པ་དེས། ངའི་ལུས་ལ་འཁོར་བའི་སྦྲང་བུ་རྣམས་དཀྲོག་པའི་ཆེད་དུ་ང་རང་གི་མཇུག་མ་བེད་སྤྱོད་བྱེད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བཤད། རྟ་ཞིག་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་། ད་ལྟ་བ་ཕྱུགས་ཀྱིས་བཤད་པ་ད་ག་ནང་བཞིན་ཁོ་རང་གི་མཇུག་མ་བེད་སྤྱོད་བྱ་རྒྱུའི་ཁས་ལེན་བྱས། དེ་ནས་ཁྱི་ཞིག་ཡོད་པ་དེས། ང་རང་དགའ་པོ་བྱུང་བའི་རྣམ་འགྱུར་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་ང་རང་གི་མཇུག་མ་གཡུག་གཡུག་བྱེད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བཤད། དེ་མ་ཐག་དེར་ཡོད་པའི་ཞི་མི་དེས་མཇུག་མ་ཕར་གཡུག་ཚུར་གཡུག་ལན་ཁ་ཤས་བྱས་ཏེ་ང་རང་གི་ཁོང་ཁྲོའི་རྣམ་འགྱུར་དེ་གཞན་ལ་སྟོན་པའི་ཆེད་དུ་ངས་མཇུག་མ་གཡུག་གཡུག་བྱེད་ཀྱི་ཡིན་ཞེས་བཤད། དེ་རྗེས་རི་བོང་། སྤྲེའུ་སོགས་དེར་འདུས་པའི་སེམས་ཅན་གཞན་པ་ཚས་ཀྱང་རང་རང་སོ་སོའི་མཇུག་མ་བེད་སྤྱོད་གཏོང་སྟངས་སྐོར་ཐག་གཅོད་རེ་བྱས། དུས་དེ་ནས་བཟུང་སེམས་ཅན་དེ་ཚ་ཚང་མས་སོ་སོའི་མཇུག་མ་བེད་སྤྱོད་གཏོང་སྟངས་དེ་ག་རང་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་རེད།

    Однажды все звери, что проживали в лесу и имели хвосты, собрались вместе. Тогда они стали обсуждать, как каждый из них собирается использовать с этого момента свой хвост.
    Корова, которая была там, сказала: «Я буду использовать хвост, чтобы отгонять мух, кружашихся вокруг моего тела».
    Так же и лошадь, которая там была, согласилась использовать свой хвост точно так же, как только что сказала корова.
    Затем выступила собака. Собака сказала, что будет махать своим хвостом, чтобы показать другим свое радостное настроение.
    Тут же бывшая там кошка махнула несколько раз своим хвостом из стороны в сторону. Кошка сказала: «Я буду махать своим хвостом, чтобы показать другим свое гневное настроение».
    Затем заяц, обезьяна и все остальные собравшиеся там звери приняли решения, как именно они будут использовать каждый свой собственный хвост. И с тех самых пор все звери именно так и применяют свои хвосты.

Словарь:

མཇག་མ་ хвост
ལོ་རྒྱུས་ история, летопись, рассказ
ཉིན་གཅིག་ однажды
སེམས་ཅན་ в разговорном языке: животные
ཚང་མ་ все
འཛམས་ собираться вместе, встречаться, общаться
ཁོང་ཚ་ они
ད་ནས་བཟུང་ с этого момента
རང་རང་སོ་སོའི་མཇུག་མ་ каждый свой собственный хвост
བེད་སྤྱོད་ использование, применение
ག་འདྲ་ каким образом, как
རྩིས་ планировать, рассчитывать
སྐོར་ о
གསལ་བཤད་ инструкция, ясное объяснение
བ་ཕྱུགས་ корова
ལུས་ тело
འཁོར་ кружиться
སྦྲང་བུ་ муха, мошка
དཀྲོག་ мешать, трясти, баламутить;здесь: отгонять
ཆེད་ чтобы
རྟ་ лошадь
ད་ལྟ་ сейчас
ད་ག་ནང་བཞིན་ подобно этому, так же, как это
ཁས་ལེན་ обещать, соглашаться
དེ་ནས་ затем, итак
ཁྱི་ собака
དགའ་པོ་ радость, любовь
རྣམ་འགྱུར་ вид, внешность, облик
གཞན་/ གཞན་པ་ другие
སྟོན་ показывать, демонстрировать
གཡུག་གཡུག་ махать, помахивать, бросать из стороны в сторону
དེ་མ་ཐག་ сразу, тут же
ཞི་མི་ кошка
ཕར་ та сторона, туда
ཚུར་ сюда, в эту сторону
ལན་ཁ་ཤས་ несколько раз
ཁོང་ཁྲོ་ гнев, сердитость, злость
དེ་རྗེས་ потом, после
རི་བོང་ заяц
སྤྲེའུ་ обезьяна
སོགས་ прочие, и так далее
འདུས་ собраться
སྟངས་ способ, манера, образ дейсвия
ཐག་གཅོད་ принимать решение, решать
དུས་ время
དེ་ག་རང་ именно так

Дровосек и Водная Богиня

ཤིང་མཁན་དང་ཆུའི་ལྷ་མོ།

 
སྔོན་གཙང་ཆུ་ཞིག་གི་འགྲམ་དུ་ཤིང་མཁན་དབུལ་པོ་ཞིག་སྡོད་པ་རེད། ཁོས་ཉིན་ལྟར་ཤིང་བཙང་ནས་མི་ཚ་སྐྱེལ་བ་རེད། ཉིན་གཅིག་ཤིང་གཅོད་པའི་སྐབས་ཁོའི་སྟ་རེ་དེ་ཆུའི་ནང་ཟགས་པ་རེད། སེམས་སྐྱོ་ཐག་ཆོད་ནས་ངུ་གིན་སྡོད་པའི་སྐབས། ཆུའི་ལྷ་མོ་ཞིག་དེར་ཕེབས་ཁྱེད་རང་ག་རེ་བྱས་ནས་ངུ་གི་ཡོད། བཀའ་འདྲི་གནང་བར། ངའི་སྟ་རེ་ཆུའི་ནང་ཟགས་སོང་། ཞེས་ཞུས། ལྷ་མོ་དེས་ཆུའི་ནང་ནས་གསེར་གྱི་སྟ་རེ་ཞིག་འཁྱེར་ཡོང་ནས། འདི་ཁྱེད་རང་གི་སྟ་རེ་རེད་པས། ཞེས་དྲིས་པར། དེ་ངའི་སྟ་རེ་མ་རེད་ཅེས་ཞུས། ཡང་དངུལ་གྱི་སྟ་རེ་ཞིག་འཁྱེར་ཡོང་ནས་སྐད་ཆ་དྲིས་པར། དེ་ཡང་མ་རེད་ཅེས་ཞུས། ཐ་མ་ལྕགས་ཀྱི་སྟ་རེ་རྙིང་པ་ཞིག་འཁྱེར་ནས་སྐད་ཆ་དྲིས་སྐབས་དེ་ངའི་རེད། གཞན་གྱི་རྒྱུ་ནོར་ལ་འདོད་རྔམས་མ་བྱས་པར་དྲང་པོ་ཞུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་མོ་ཐུགས་ཧ་ཅང་མཉེས་པོ་བྱུང་སྟེ་སྟ་རེ་གསུམ་ག་ཁོ་ལ་གནང་བ་རེད།

    Давным давно на берегу одной реки жил бедный дровосек. Он проводил свою жизнь продавая каждый день древесину. Как то раз он рубил дерево и вдруг уронил топор в воду. Он очень опечалился и сел на берегу, расплакавшись. В это время там проходила Водная Богиня. «Почему ты плачешь?», - спросила она. «Мой топор упал в воду», - ответил дровосек. Водная Богиня достала из воды золотой топор с спросила дровосека: «Это твой топор?» «Это не мой топор», - ответил дровосек. Тогда она вновь достала из воды топор, на этот раз серебряный, и вновь спросила дровосека, он вновь ответил, что это не его топор. И только когда она наконец достала старый железный топор, дровосек воскликнул: «Это мой!».
    Водной Богине очень понравилось, что дровосек не был жадным до чужого добра и отвечал честно. И она подарила ему все три топора.

Словарь:

ཤིང་མཁན་ дровосек
ཆུའི་ལྷ་མོ། водная богиня
སྔོན་ раньше, давным –давно
གཙང་ཆུ་ река
འགྲམ་དུ་ рядом, поблизости
དབུལ་པོ་ бедный
སྡོད་ жить, находиться
ཉིན་ལྟར་ ежедневно
ཤིང་ дерево, древесина
བཙང་ продавать
མི་ཚ་སྐྱེལ་ проводить жизнь
ཉིན་གཅིག་ однажды
གཅོད་ рубить
སྐབས་ в этот момент, когда
སྟ་རེ་ топор
ཆུའི་ནང་ в воду
ཟགས་ упасть, уронить
སེམས་སྐྱོ་ грустный, опечаленный
ཐག་ཆོད་ определенно, очень, сильно
ངུ་ плакать
གིན་ частица настоящего времени, указывает на то, что процесс начался и продолжается, часто одновременно с ним происходит другое действие
ཕེབས་ идти
ག་རེ་བྱས་ནས་ почему?
བཀའ་འདྲི་གནང་ спрашивать, задавать вопрос
ཞེས་ / ཅེས་ кавычки прямой речи, ставятся в конце прямой речи
ཞུས། отвечать
གསེར་གྱི་སྟ་རེ་ золотой топор
འཁྱེར་ приносить, брать
ཡང་ снова
དངུལ་གྱི་སྟ་རེ་ серебряный топор
སྐད་ཆ་དྲིས་ спрашивать
ཐ་མ་ в конце концов
ལྕགས་ཀྱི་སྟ་རེ་ железный топор
རྙིང་པ་ старый
གཞན་གྱི་རྒྱུ་ནོར་ чужое добро, имущество
འདོད་རྔམས་ жадность
དྲང་པོ་ честный, искренний, правдивый
ཞུས་པ་ ответы
ལ་བརྟེན་ནས་ на основании, из-за
ཐུགས་ཧ་ཅང་མཉེས་པོ་ обрадоваться от всего сердца
གསུམ་ག་ трое, все три
གནང་ давать

Как осел у собаки учился

བོང་བུས་ཁྱི་ལ་སློབ་སྦྱོང་བྱེད་པ།

 

མི་ཞིག་གིས་བོང་བུ་གཅིག་དང་ཁྱི་གཅིག་གསོས་ཡོད་ཅིང་། བོང་བུ་ནི་ཁང་པའི་ིཕྱིའི་བོང་ཚང་ནང་དུ་བཅུག་གི་ཡོད་པ་དང་ཁྱི་ནི་སྦྱིན་བདག་དང་མཉམ་དུ་ཁང་པ་གཅིག་གི་ནང་དུ་སྡོད་ཀྱི་ཡོད། ཁྱི་ནི་ནང་ཚང་གི་གཅེས་ཁྱི་ཡིན་པ་དང་ཁྱིས་མིའི་དགའ་གཅེས་ཐོབ་པ་བྱེད་ཐུབ་པས་སྦྱིན་བདག་གིས་རྟག་ཏུ་ཟས་ཞིམ་པོ་སྟེར་སྟབས་ཁྱིས་དགའ་པོའི་ངང་མཇུག་མ་དབྱུག་དབྱུག་བྱེད་པ་དང་སྦྱིན་བདག་གི་རྐང་པར་འཁྲིས་བཞིན་སྐད་རྒྱག་པ་དང་མཆོངས་རྒྱག་རྒྱག་གི་ཡོད་སྟབས་སྦྱིན་བདག་དགའ་ནས་དགོད་འཚར་འཚར་ཡོང་བ་བྱེད་ཐུབ། མཚམས་རེ་སྦྱིན་བདག་གིས་ཁོ་པང་དུ་ཉར་ནས་མགོ་ལ་བྱིལ་བྱིལ་བྱེད་པ་དང་ལུས་ཀྱི་སྤུ་རྣམས་ཤད་ནས་ཧ་ཅང་དགའ་པོ་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་པ་རེད། བོང་ཚང་ནང་དུ་ཡོད་པའི་བོང་བུས་སྣང་ཚུལ་དེ་དག་མཐོང་སྐབས་སེམས་སྐྱིད་པོ་མེད་པ་རེད། བོང་བུའི་བསམ་པར་ “ཧེ། ཁོས་ཉིན་ལྟར་ལས་གང་ཡང་མ་བྱས་པར་སྐད་རྒྱག་ཙམ་རྒྱག་ཙམ་དང་འཕག་མཆོངས་རྒྱག་ཙམ་ལས་མི་བྱེད་པར་ལྟོ་ཞིམ་པ་ཁོར་སྟེར་བ་དང་ད་དུང་སྦྱིན་བདག་གིས་པང་དུ་ཉར་ནས་སྡོད་ཀྱི་འདུག ངས་རང་འཐག་འཐེན་པ་དང་། དབོར་འདྲེན་བྱེད་ཀྱི་ཡོད་ཀྱང་ཟ་ཡས་ནི་གཟན་དང་གྲོ་ཙམ་ཡིན་པ་མ་ཟད། ད་དུང་སྦྱིན་བདག་གིས་ང་ལ་ཚིག་སྙན་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་བཤད་པ་ཐོས་མྱོང་མེད། དངོས་གནས་དྲང་པོ་མི་འདུག་ ” བསམས་སོ། དོ་མཉམ་མེད་པའི་བསམ་པ་དེ་ཤུགས་ཇེ་ཆེར་སོང་ནས་ཉིན་ཞིག་བོང་བུར་ཡ་མཚན་གྱི་བསམ་པ་ཞིག་བྱུང་སྟེ་ཁྱིའི་བྱེད་སྟངས་ལ་སློབ་སྦྱོང་བྱེད་རྒྱུའི་ཐག་གཅོད་བྱས། ཉིན་ཤས་སོང་རྗེས་སྦྱིན་བདག་ཧོལ་རྒྱུག་དུ་སོང་ནས་བོང་ཚང་རྒྱག་རྒྱུ་བརྗེད་སྟབས་ཁོ་ལ་གོ་སྐབས་ཤིག་ཐོབ། བོང་བུས་མར་དོན་ནས་སྦྱིན་བདག་གི་ཁང་པའི་ནང་དུ་འཛུལ་ཞིང་། བོང་བུ་ནི་སྦྱིན་བདག་གི་ཁང་པའི་ནང་གཏན་ནས་ཡོང་མྱོང་མེད་སྟབས་སྦྱིན་བདག་ཞེད་ཐག་ཆོད་ནས་ཁ་ཆེན་གདང་སྟེ་སྐད་ཆ་ཚིག་གཅིག་ཀྱང་ཤོད་མི་ཐབ་པར་གྱུར། བོང་བུས་ལམ་སེང་ཤུགས་གང་ཡོད་བརྒྱབ་ནས་མཇུག་མ་དབྱུག་དབྱུག་བྱེད་བཞིན་པར་སྦྱིན་བདག་གི་ཕྱོགས་སུ་སོང་བས་་་སིང་་་ཞེས་པའི་སྒྲ་དང་བཅས་སྒྲོག་ཙེའི་སྟེང་གི་ཇ་དཀར་མཇུགས་མས་དབྱུགས་ནས་བཅག་པ་མ་ཟད། བོང་བུས་སྦྱིན་བདག་གི་འགྲམ་དུ་བཅར་ནས་ཁྱིའི་འཕག་མཆོངས་རྒྱག་སྟངས་ལ་ལད་མོ་བྱེད་བཞིན་པར་སྦྱིན་བདག་ལ་སྐོར་བཞིན་འཕག་མཆོངས་གང་བྱུང་དུ་བརྒྱབ་པ་དང་། ད་དུང་ལྕེ་བསྣར་ནས་སྦྱིན་བདག་གི་ལག་ལ་ལྕེ་ལྡག་བརྒྱབ་ནས་སྦྱིན་བདག་དགའ་ནས་གད་མོ་ཧ་ཧ་དགོད་པའི་རེ་བ་བྱས། དེ་ལྟར་བྱས་མཐར་སྒྲོག་ཙ་དང་མེ་ཏོག་བུམ་པ་བསློགས་ནས་ཆག་པ་མ་ཟད། སྦྱིན་བདག་ལའང་རྡོག་རྒྱག་ཐེངས་ནས་ས་ཐོག་ཏུ་འགྱེལ་ནའང་བོང་བུས་ད་དུང་སྦྱིན་བདག་གི་ལུས་སྟེང་དུ་འཛགས་ནས་གླགས་ཡུས་ཤོད་རྩིས་་བྱས། ང་མི་ཚས་དེ་ཚོའི་སྒྲ་ཐོས་འཕྲལ་མར་ལྟ་བར་ཡོང་ནས་བོང་བུ་བོང་ཚང་ནང་དུ་ཡར་བཅུག སྤྱིན་བདག་ཁོང་ཁྲོ་ཟ་ནས་ལམ་སེང་བོང་ཚང་ནང་དུ་སོང་ནས་ལྕག་ཚན་འཕྱར་བཞིན་ལེགས་པར་བརྡུངས། བོང་བུས་བོང་བུ་དང་ཁྱིའི་དབར་གྱི་ཁྱད་ཆོས་མི་འདྲ་བ་དེ་མ་ཤེས་སྟབས་གྱོང་རག་པ་རེད། དོན་དངོས་ཐོག་མི་དང་མིའི་དབར་ལའང་དེ་ལྟར་ཡིན་པས་ཆོག་ཤེས་མེད་པར་བཟང་ལད་ངན་འགྱུར་བྱེད་པ་ནི་གླེན་ལྐུགས་ཀྱི་སྤྱོད་ཚུལ་རང་རེད། དེས་མ་ཟད་རྟག་ཏུ་གོ་ལྡོག་གི་འབྲས་བུ་ཐོན་ལ་ཐ་ན་གྱོང་གུན་ཡང་རག་གི་རེད།
    Один человек держал осла и собаку. Что касается осла - он находился в ослином хлеву во дворе снаружи дома. А собака жила вместе с хозяином в одном доме. Пес был любимцем домочадцев и, поскольку у собаки была возможность добиться человеческой любви и заботы, хозяин всегда давал ему вкусную еду, пес с радостным видом махал хвостом и крутился у ног хозяина, потявкивал и подпрыгивал, а хозяин, радуясь, весело смеялся.
    Иногда хозяин, взяв его на руки, гладил по голове, расчесывал шерсть, он очень любил его.
    Когда осел, который находился в это время в хлеву, видел это зрелище, он чувствовал себя несчастным. Ослик думал: «Эх. Он каждый день не делает никакой работы, только тявкает и тявкает, скачет и скачет, а кроме этого совершено ничего не делает. А ему дают вкусную еду, да еще хозяин сидит, взяв его на руки. Хотя я тяну мельничный жернов, таскаю грузы, моя пища- трава и мука, да к тому же я никогда не слышал, чтобы хозяин сказал мне хоть одно ласковое слово. Действительно нечестно». Думая об этом неравенстве все сильнее, однажды ослику пришла в голову странная мысль, и он решил учиться у собаки ее поведению.
    По прошествии нескольких дней хозяин, не придав этому значения, забыл закрыть хлев и ослу представился шанс. Осел вышел наружу и зашел в дом хозяина. Поскольку осел никогда не заходил внутрь хозяйского дома, хозяин по настоящему испугавшись, широко раскрыл рот, и так и сидел, не в состоянии выкрикнуть ни слова. Осел сразу замахал изо всех сил хвостом, двинулся в сторону хозяина, и со звуком «звяк» разбилась чашка, которую он смахнул хвостом со стола. Кроме того, осел, оказавшись рядом с хозяином, подражая прыжкам собаки, стал как попало скакать вокруг. Еще высунул язык и облизав руки хозяина, надеялся, что хозяин будет радостно смеяться.
    Делая так, в конце концов, опрокинув стол, разбил вазу с цветами. Кроме того, случайно лягнул даже хозяина, из-за чего тот упал на пол. А осел в довершение еще и, забравшись на него, собрался ластиться. Услышав шум, домашние сразу прибежали, увидев все это отвели осла в хлев.
    Хозяин, сильно рассердившись, сразу пошел в хлев и взмахнув плетью, хорошенечко отлупил осла.
    Осел понес потерю, не зная разницу между ослом и собакой. В действительности, между людьми есть такая же разница, и неумеренно повторяя за кем-то хорошее, оно становится плохим действием. Это глупое поведение. Таким поведением к тому же всегда достигается противоположный результат, вплоть даже до потерь.

Словарь:

 

 

བོང་བུ་ осел
གསོས་ кормить, поддерживать, беречь, содержать
བོང་ཚང་ хлев
བཅུག་ находиться, быть помещенным, входить
གཅེས་/ གཅེས་པོ་ любимый, лелеемый, дорогой
སྟེར་/སྟེར་སྟབས་ давать, даровать, предоставлять
དབྱུག་དབྱུག་ махать, помахивать, вилять
རྐང་པ་ ноги
འཁྲིས་ крутиться, увиваться
སྐད་རྒྱག་པ་ подавать голос, кричать, издавать звуки
མཆོངས་རྒྱག་ прыгать, скакать
སྦྱིན་བདག་ хозяин
དགོད་ смеяться
དགོད་འཚར་འཚར་ смеяться, улыбаться, заливистый смех, искрящийся смех
མཚམས་རེ་ иногда, время от времени
ཁོ་ он
པང་དུ་ཉར་ брать на руки, сажать на коленки
བྱིལ་ гладить
སྤུ་ волосы, шерстяной покров
སྤུ་རྣམས་ཤད་ расчесывать шерсть
སྣང་ཚུལ་ внешний вид, вид происходящего, зрелище
འཕག་མཆོངས་ скакать, прыгать
ལྟོ་ корм
ད་དུང་ еще
རང་འཐག་ мельничные жернова
འཐེན་ тянуть, тащить
དབོར་འདྲེན་བྱེད་ транспортировать, перевозить, перетаскивать
ཟ་ཡས་ пища
གཟན་ фураж, кормовые травы
གྲོ་ пщеница, пшеничная мука
ཚིག་སྙན་ приятное слово, доброе/ласковое слово
ཐོས་ слышать, услышать
དོ་ два, пара
མཉམ་མེད་པ་ неравенство
ཤུགས་ཇེ་ཆེར་ сильнее
ཡ་མཚན་ удивительный, странный, необычный, экстраординарный
བྱེད་སྟངས་ манера поведения, способ действия
ཐག་གཅོད་བྱས། принять решение, решиться
ཉིན་ཤས་སོང་རྗེས་ через несколько дней
ཧོལ་རྒྱུག་དུ་སོང་ནས་ не придав значения, посчитав неважным
རྒྱག་ здесь: закрыть
བརྗེད་སྟབས་ забыть
གོ་སྐབས་ удобный случай, шанс, возможность
མར་དོན་ выйти наружу
འཛུལ་ входить, вступать, проникать
གཏན་ནས་ постоянно, всегда, абсолютно
གཏན་ནས་+ མེད་ никогда, нисколько, абсолютно не...
ཞེད་ страшиться, бояться
ཐག་ཆོད་ действительно
ཁ་ཆེན་གདང་ широко раскрыть рот
ཤུགས་གང་ཡོད་བརྒྱབ་ནས་ изо всех сил, как только можно сильнее
་་སིང་་་ «звяк», звук бьющегося предмета
སྒྲ་ звук
А དང་བཅས་ в сопровождении с А, вместе с А
སྒྲོག་ཙ་ стол
ཇ་དཀར་ чашка
བཅག་/ཆག་ сломать, разбить
འཕག་མཆོངས་རྒྱག་ прыгать, скакать
ལད་མོ་བྱེད་ передразнивать, имитировать поведение
བསྣར་ высовывать, вытягивать
ལྕེ་བསྣར་ свесить язык, высунуть язык
ལྕེ་ལྡག་བརྒྱབ་ облизывать
གད་མོ་ смех
དགོད་ смеяться
རེ་བ་ надежда
བསློགས་ перевернуть, здесь: уронить
རྡོག་རྒྱག་ пнуть ногой, лягнуть, ударить ногой
ཐེངས་ནས་ случайно
འགྱེལ་ упасть, завалиться
ལུས་ тело
འཛགས་ лезть, забраться, вскарабкаться, подниматься
ནང་མི་ домочадцы
འཕྲལ་མར་ немедленно, мгновенно
ལྟ་བར་ཡོང་ прийти посмотреть
ལྕག་ཚན་ плеть, нагайка
འཕྱར་ размахнуться, взмахнуть
བརྡུངས་ бить
དབར་ между
ཁྱད་ཆོས་ разница, особенность, отличие, специфическое качество
གྱོང་ потеря, убыток, поражение
རག་ получить
དོན་དངོས་ཐོག་ факт, действительность
ཆོག་ཤེས་མེད་པ་ неумеренность
བཟང་ལད་པ་/བཟང་ལད་མོ་བྱེད་ повторять хорошее, имитировать поведение с хорошего, перенимать с хорошего
ངན་འགྱུར་ становится плохим
གླེན་ལྐུགས་ тупость, глупость
སྤྱོད་ཚུལ་ поведение, манера действия
གོ་ལྡོག་ противоположный, обратный
ཐོན་ выйти, произвести
ཐ་ན་ только, даже, вплоть до того
གྱོང་གུན་ потеря, убыток

Глупые обезьяны

སྤྲེའུ་བླུན་པོ།

མཚ་ཆེན་པོ་ཞིག་གི་ཉེ་སྐོར་དུ་ནགས་ཚལ་ནང་སྤྲེའུ་ལྔ་བརྒྱ་ཐམ་པ་ཡོད། དེ་རྣམས་ཀྱི་ གོ་བྱེད་སྤྲེའུ་་ཤིན་ཏུ་བླུན་པོ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་རེད། འགོ་བྱེད་སྤྲེའུ་བླུན་པོ་དེས། ཆུ་ནང་གི་ཟླ་གཟགས་མཐོང་བ་ལ་ཟླ་བ་དངོས་གནས་ཡིན་པར་འཁྲུལ་ཏེ། སྤྲེའུ་རྣམས་ལ་སྨྲས་པ། ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་དེ་ཆུའི་དཀྱིལ་ན་ཟགས་འདུག། རང་རེ་རྣམས་ཀྱིས་ཟླ་བ་དེ་ཆུའི་དཀྱིལ་ནས་ལེན་ཐུབ་ན། སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བའི་སྐད་གྲགས་ཆེན་པོ་ཡོང་ངེས་ལབ་རྐྱེན་ཟླ་བ་ལེན་པར་ཁ་འཆམ། སྤྲེའུ་རྣམས་མཚ་འགྲམ་དུ་སོང་། སྤྲེའུ་གཅིག་གིས་མཚ་འགྲམ་གྱི་ཤིང་གི་ཡལ་ག་ཞིག་ལ་འཇུས། དེ་ནས་སྤྲེའུ་ཚང་མས་གཅིག་གི་ལག་པར་གཅིག་གིས་འཇུས་ཏེ་རིམ་བཞིན་མཐུད་ནས་མཚ་ནང་བ་སྙབས་གྲབས་ཡོད་པར། སྤྲེའུ་མང་པོའི་ལྗིད་ཀྱིས་ཤིང་གི་ཡལ་ག་དེ་དག་ཆག་ནས་སྤྲེའུ་ཚང་མ་མཚ་ནང་དུ་ལྷུང་ངོ།

    В лесу вокруг большого озера жили 500 обезьян. Но обезьяна, которая их возглавляла, была очень глупая. Эта глупая обезьяна принимала отражение луны в воде за настоящую луну. Она сказала остальным обезьянам: «Луна с неба упала в воду, если мы сможем достать ее из воды, то обретем славу, не слыханную доселе». И все согласились достать луну, как она и сказала. Обезьяны отправились на берег озера. Одна обезьяна повисла на ветке дерева, и все обезьяны одна за другой схатились за руки друг друга и так, образовав цепочку, почти дотянулись до воды. Но ветка сломалась под тяжестью множества обезьян, и все они рухнули в воду.

Словарь:

སྤྲེའུ་ обезьяна
བླུན་པོ་ глупый, глупец, дурак
མཚ་ озеро, пруд
ནགས་ཚལ་ лес
གཟུགས་ вид, внешний вид, облик
འཁྲུལ་ принимать ошибочно одно за другое, заблуждаться
སྨྲས་ говорить, излагать, сказать
ཟགས་ опускаться вниз, падать, снижаться
ལེན་ брать, хватать, ловить
སྔར་བྱུང་མ་མྱོང་བ་ неслыханное, беспрецедентное, небывалое
སྐད་གྲགས་ известность, слава, молва
རྐྱེན་ обстоятельство, условие, ситуация, возможность
ཁ་འཆམ་ согласие,единодушие
འཇུས་ держаться, хватать рукой, схватить
རིམ་བཞིན་ постепенно, последовательно, в свою очередь
མཐུད་ связывать, соединять, продолжать
བསྙབས་ вытягивать, доставать, достигать, выпрямлять
གྲབས་ приготовиться, быть готовым, приближающееся действие, на краю, на грани, почти
ལྗིད་ тяжесть, тяжелый вес
ཆག་ сломаться
ལྷུང་ упасть, провалиться, обрушиться






 

Умный министр

བློན་པོ་རིག་པ་ཅན།

སྔོན་རྒྱལ་པོའི་སྲས་སྐུ་དབང་བཙན་པོ་ཞིག་ལ་བློན་པོ་བགྲེས་སོང་རིག་པ་ཅན་ཞིག་ཡོད། ཉིན་ཞིག་རྒྱལ་སྲས་དེས་བློན་རྒན་ལ། ཁྱེད་ཀྱིས་ང་ལ་ཆིབས་རྟ་སྤུ་མདོག་རྐྱང་པོ་དང་། འོལ་བ། གྲའུ། ཟག་པ། ངང་པ། དཀར་པོ། སྔོན་པོ། གྲོ་དཀར། གྲོ་དམར། མོག་རོ། རག་པ། རག་དཀར། རྒྱུ་དམར། ཐལ་ལི༏ རྟ་ཁྲ་སོགས་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་འབུལ་དགོས། དེ་ལྟར་བྱུང་ན་རྟ་རིན་མ་ཟད། རྔན་པ་ཡང་གང་དགོས་གནང་རྒྱུ་ཡིན། དེ་ལྟར་མ་བྱུང་ན་བཀའ་ཉེས་སྲོག་ཐོག་གཏོང་རྒྱུ་ལས་མེད། ཅེས་བཀའ་གནང་བ་རེད། བློན་རྒན་ཡོན་ཏན་ཅན་དེས། རྒྱལ་པོའི་བཙན་དབང་ལས་ཐར་ཐབས་སུ་རང་གིས་སྦྱང་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩལ་ལེགས་པར་བཏོན་ཏེ། ཉིན་ཤས་རྗེས་རྒྱལ་སྲས་ཀྱི་མདུན་དུ་བཅར་ཏེ། ཆིབས་རྟ་ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་དེ་ལྟར་གོ་སྒྲིག་ཞུས་ཡོད་ལགས་ན།  རེས་ེགཟའ་ཉི་མ་དང་། ཟླ་བ། མིག་དམར། ལྷག་པ། ཕུར་བུ། པ་སངས། སྤན་པ་གང་ཡང་མ་ཡིན་པ་ཞིག་ལ་ལེན་དུ་གཏོང་རོགས་ཞུས་པས། དེ་ལ་རྒྱལ་བུས་ལན་མ་ཐེབས་པར་བློན་པོའི་བྱུས་ལས་ཕམ་པ་རེད།།

    Давным-давно у одного деспотичного царского сына был пожилой мудрый министр. Однажды этот принц приказал министру: «Ты должен подарить мне коня, цвет которого не светлый, не черный, не черный с белым, не красный, не рыжий, не белый, не синий, не с белым брюхом, не с красным брюхом белый, не бурый, не бежевый, не светло-бежевый, не черный с красным брюхом, не серый, не пятнистый в яблоках. Если ты так сделаешь, не только получишь деньги, но и любой дар, какой только пожелаешь. Если же так не сделаешь, не получишь ничего кроме наказания в виде казни».
    Умный министр призадумался, как же ему избавиться от тирании царя и хорошенько проявить смекалку. Через несколько дней представ перед царским сыном, он сказал: «Я приготовил коня, в точности как Вы приказали. Пожалуйста, отправьте забрать его в любой из дней, кроме воскресенья, понедельника, вторника, среды, четверга, пятницы и субботы». Царский сын на это ничего не ответил, поверженный смекалкой министра.

Словарь:

བློན་པོ་ министр
རིག་པ་ཅན། умный, сообразительный
སྔོན་ давно, раньше
རྒྱལ་པོ་ царь
སྲས་སྐུ་ сын высокопоставленных людей
དབང་བཙན་པོ་ властный, тираничный, деспотичный
བགྲེས་སོང་ пожилой, в возрасте
ཉིན་ཞིག་ однажды
རྒན་ старый
ཆིབས་རྟ་ лошадь
སྤུ་ шерсть
མདོག་ цвет
སྤུ་མདོག་ масть, цвет шерсти
རྐྱང་པོ་ светлая масть
འོལ་བ། черная масть
གྲའུ་ черная масть с белым пятном на морде и белыми концами гривы
ཟག་པ། красная масть
ངང་པ། рыжая масть
དཀར་པོ། белый
སྔོན་པོ། синий
གྲོ་དཀར། с белым брюхом
གྲོ་དམར། с красным брюхом, белая
མོག་རོ། бурая
རག་པ། светло кремовая, бежевая
རག་དཀར། очень светлая белесо-бежевая
རྒྱུ་དམར། черная с красным брюхом
ཐལ་ལི། пепельно-серый, голубовато-дымчатый
རྟ་ཁྲ་ пятнистая в яблоках
འབུལ་ подарить, поднести
རིན་ цена, стоимость, плата
མ་ཟད། не только
རྔོན་པ་ подарок
བཀའ་ཉེས་ наказание
སྲོག་ཐོག་གཏོང་ казнь, казнить
བཀའ་གནང་ говорить
ཡོན་ཏན་ཅན་ образованный, мудрый, ученый
བཙན་དབང་ насилие, тирания
ཐར་ཐབས་ способ освободиться
སྦྱང་པ་ умный
རྩལ་ потенциальная способность
ལེགས་པ་ хороший
ཉིན་ཤས་ несколько дней
རྗེས་ через
མདུན་དུ་ перед
བཅར་ войти, предстать
ཇི་ལྟར་བཞེད་པ་ согласно повелению
དེ་ལྟར་ в соответствии с этим
གོ་ слышать, понимать
སྒྲིག་ подготовить, организовать, собрать
ཞུས་ спрашивать, обращаться, делать
རེས་གཟའ་ дни недели
ཉི་མ་ воскресенье
ཟླ་བ། понедельник
མིག་དམར། вторник
ལྷག་པ། среда
ཕུར་བུ་ четверг
པ་སངས། пятница
སྤེན་པ་ суббота
ལེན་དུ་གཏོང་ послать, чтобы забрать
ལན་ ответ
ཐེབས་པ་ получать, полученный
བྱུས་ ловкость
ཕམ་པ་ потерпеть поражение, быть побежденным, проиграть