Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Праджня-парамита

13.    Благородная Праджня-парамита в Восемь Тысяч [строф]

    Санскр. ārya-aṣṭa-sāhasrikā-prajñā-pāramitā
    Тиб. 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa
    Текст относится к разделу Праджня-парамита или Совершенство мудрости канона тибетского буддизма (Кангьюр или Ганжур), Текст состоит из тридцати двух глав и двадцати четырех разделов. Содержание по главам следующее: 1) достижение всезнания 2) глава могущественного Индры 3) Совершенствование, ступа-чортен, осуществление почитания и удерживание неизмеримых качеств 4) провозглашение качеств 5) матрики духовной заслуги 6) ликование и совершенное подношение заслуги 7) ады 8) совершенная чистота 9) гимн-восхваление 10) провозглашение получаемых качеств 11) деяния демонов 12)  истинный Учитель мира 13) немыслимое 14) примеры 15) глава Девапутры 16) высшая реальность 17) аспекты, знаки и характеристики невозвращения 18) пустотность 19) глава богини ракшаси Ганги 20) достижение мастерства в методах 21) деяния демонов 22) добродетельный друг 23) глава могущественного Индры 24) возвышенная гордость 25) духовная тренировка 26) подобие иллюзии 27) глава сердца-сущности 28) разбрасывание цветов 29) завершающее осознание-ведение 30) глава бодхисаттвы Сада-прарудиты 31) благородное Учение 32) завершение. Текст был переведён индийским наставником Шакья-сена, Джняна-сидххи, переводчиком-корректором Бенде Дхармата-шила и другими. Ими же первично был выверен. Позже по указу Тхрисонг Децена индийский наставник Субхашита, знаток грамматики Ринчхен Зангпо перевели соответствующий комментарий на текст. Позже индийский наставник и великий мудрец Дипамкара-шри-джняна (Атиша) и переводчик-корректор монах Ринчхен Зангпо, принеся комментарий из Индии, выверили и его. Еще позже великий мудрец Дипамкара-шри-джняна (Атиша) и переводчик Дром Гьялвеи Джунгне стали давать разъяснения Восьмитысячника. Позже в храме Радренг переводчик Дром Гьялвеи Джунгне, принеся из Индии три сутры что соответствуют тексту, перевел две из них. Затем этот же переводчик составил разъяснение на эти тексты и некоторые другие. В более поздние времена великий переводчик Лоден Шераб принес и перевел кашмирские примеры и примеры, привезенные из Индии. Также в каталоге говорится, что во времена упадка великий наставник Ринчхен Чхёкьонг Зангпо собрал воедино множество текстов из Индии и Тибета, и выверил. Расположение - ka 1b1-286a6.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте.

Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации

Валюта и сумма:
Введите сумму:
руб.
счёт 410013126790670