Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

94.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание святого Вьясы

    Санкр. ārya-rīṣi-vyāsa-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa drang srong rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa drang srong rgyas pas zhus pa  или «Благородное [Учение]. Вопрошание святого Вьясы». Но в колофоне приведено также и другое название - drang srong rgyas pas zhus pa  или «Вопрошание святого Вьясы». Текст состоит из двух разделов. Является сорок девятой главой из большого текста Ратнакута. На тибетский язык текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – cha 278a1-299a7.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

76.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание высшей Ганга

    Санкр. ārya-gaṅgo-tara-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa gang gA'i mchog gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тридцать первой главой из собрания Ратнакута. Текст сотоит из половины раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: gang gA'i mchog gis zhus pa lung bstan pa или «Разъяснение, испрошенные высшей Ганга». Название, которое приводится в колофоне, таково – gang gA'i mchog gis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания высшей Ганги». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 222a4-225b3.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

75.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание дочери Сумати-бхадры

    Санкр. ārya-sumati-dārika-pṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тридцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: bu mo blo gros bzang mos zhus pa lung bstan pa или «Разъяснения, испрошенные  дочерью Сумати-бхадрой». Название, которое приводится в колофоне, таково – bu mo blo gros bzang mos zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания дочери Сумати-бхадры». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 216a1-222a3.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

74.    Благородное [учение]. Глава под названием - вопрошание Удаяны, правителя страны Ватса

    Санкр. ārya-udayana-vatsa-rāja-paripṛcchā-nāma-parivarta
    Тиб. 'phags pa bad sa'i rgyal po 'char byed kyis zhus pa zhes bya ba'i le'u
    Текст является двадцать девятой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: bad sa'i rgyal po 'char byed kyis zhus pa или «вопрошание Удаяны, правителя страны Ватса». Название, которое приводится в колофоне, таково – bad sa'i rgyal po 'char byed kyis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания Удаяны, правителя страны Ватса». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение – ca 204b2-215b7.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

73.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание домовладельца Вирадатты

    Санкр. ārya-vīra-datta-gṛha-pati-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa khyim bdag dpas byin gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является двадцать восьмой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: khyim bdag dpas byin gyis zhus pa или «Вопрошание домовладельца Вирадатты». Название, которое приводится в колофоне, таково – khyim bdag dpas byin gyis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания домовладельца Вирадатты». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 194a1-204b1.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

72.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание благородного Сураты

     Санкр. ārya-suratā-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
     Тиб. 'phags pa nges pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст является двадцать седьмой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: nges pas zhus pa или «Вопрошание Сураты». Название, которое приводится в колофоне, таково – nges pas zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания Сураты». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 181a1-193b7.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

71.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Субаху

    Санкр. ārya-subāhu-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa lag bzangs kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является двадцать шестой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: lag bzangs kyis zhus pa или «Вопрошание Субаху». Название, которое приводится в колофоне, таково – lag bzangs kyis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания Субаху». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила, Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 154a1-180b7.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

 

 

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

70.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Приглашение к возвышенным помыслам

    Санкр. ārya-adhyā-śaya-san-codana-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa lhag pa'i bsam pa bskul ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является двадцать пятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: lhag pa'i bsam pa bskul ba или «Испрашивание возвышенного намерения-мотивации». Название, которое приводится в колофоне, таково – lhag pa'i bsam pa bskul ba'i le'u или «Глава испрашивания возвышенного намерения-мотивации». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и др. Расположение – ca 131b1-153b7.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Editor's Choice

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Ратнакута

69.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения

    Санкр. ārya-vinaya-viniścaya-upāli-paripṛcchā-nāma-mahāyāna-sūtra
    Тиб. 'phags pa 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является двадцать третьей главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa или «Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa zhes bya ba'i le'u или «Глава под названием - Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, Сурендра-бодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и др. Расположение – ca 115a1-131a7.

В переведенном виде данный текст отсутствует на сайте. 
Если у вас есть этот текст на русском языке, вы можете прислать его для публикации 
Просим вас поддержать проект

Страница 1 из 5

 

 

На нашем веб-сайте мы используем файлы cookie. Некоторые из них необходимы для работы сайта, в то время как другие помогают нам улучшить этот сайт и удобство использования. Вы можете решить для себя, хотите ли вы разрешить использование файлов cookie или нет.