440.30-34. Махакала-тантра-раджа. Главы 30-34

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Аннутарайога

mahākāla-tantra-rāja-nāma

Царь тантры Махакала

1 2 3 4-6 7 8 9 10-12 13 14 15 16-19 20-23 24-29 30-34 35-50

    Затем разъясню практику медитативного погружения.
    Все и повсюду понимают [учения] про освобождение страдания живых существ. С таким пониманием ядом, уриной и кровью изобрази на березовой [коре] чакру, где между слогами maṁ и raṁ [написано] имя того, для кого осуществляется практика, и слоги hūṁ phaṭ. Скрути это. Если сожжешь в огне, то мгновенно посредством связи с сутью того [существа] станет мёртвым.


    Когда поднимаешься рано утром, при омовении лица [говори]:
    oṁ maṇibhadrāya mahākāla prākrīti senapataye oṁ mili mili māndha nāṁ dhada dāpaye svāhā
    Говоря так, помажь [водой и ладонями] с пятнадцатью присокновениями. Когда составишь круглую мандалу, [говори]:
    oṁ naṁ dī mahākālāya vajra puṣpe hūṁ
    Говоря, поднеси посредине цветок черный апарацита [aparācita].
    oṁ kālā yaka yakṣāya vajra puṣpe hūṁ
    Говоря так — для восточного направления.
    oṁ viḍāla mukhā yakṣāya vajra puṣpe hūṁ
    Говоря так — для южного направления.
    oṁ asva mukhā yakṣāya vajra puṣpe hūṁ
    Говоря так — для западного направления.
    oṁ krimi mukhā yakṣāya vajra puṣpe hūṁ
    Говоря так — для северного направления.
    Для промежуточных [направлений]:
    dahu mukhī yakṣī yakṣiṇyai maṁ
    sūkara mukhī yakṣiṇyai hūṁ
    ulūka mukhī svadhita yakṣī ṇyai draṁ
    addha sucatiya mukhī yakṣiṇyai baṁ
    Все эти [мантры] связывай с svāhā.
    Позже также подноси цветок посредине:
    oṁ mukta mukta mahākālāya svāhā
    oṁ sphoṭaka mahākālāya svāhā
    oṁ kuru kita mahākālāya svāhā
    oṁ gāḍha cakra mahākālāya svāhā
    oṁ khiṭa kuru mahākālāya svāhā
    Всё это исполняй также. Осуществи повторяя сто восемь дхарани.
    Позже после исполнения молитвы о терпении, [говори]:
    oṁ su gaddha padma mahākālāya muḥ
    Говоря так, проси прибыть.
    В это время сделай сиденье с деревом нимпа [nimpa]. Укутайся в синие одежды. Каждый день подноси куски хлопка семи юным девам. Поднеси Благородному цветок апараджита [aparājita]. Вкуси и испей пищу и питьё, что соответствует указанным ранее. Если будешь во всём действовать так на протяжении трёх периодов времени, этим будешь осуществлять почитание всем Просветлённым. Эта мандала появляется в то время, когда не слышно криков ворона. Когда в последнюю часть ночи появится шестнадцатирукий Махакала, испей вино. На протяжении из сессий [осуществляй] йогу, что благословляет мантрой дхарани. Если практик будет осуществлять эту йогу, то на протяжении трёх месяцев во сне покажется благородный Махакала и определенно будут обретены сиддхи. Благодаря форме великой медитации будет даровано три с половиной меры золота. На протяжении шести месяцев обретешь сиддхи хождения по небу и последовательно достигнешь всего. Определенно обретешь сиддхи мудры. Если же не обретешь даже одну, то я наверняка предстану как совершивший пять неизмеримо [плохих] и буду подобен убийце всех богов.
    Эта тантра — объединяет в себе все эссенции ритуалов йоги. Если же практикуешь полностью пребывая в йоге этой главы, то не появится переживания полного созревания пяти бескрайне [плохих действий], что охватывают даже за мгновение. Дерево для дарования подношений, что полностью формируют богатство, является небольшим и маленьким из-за очага для сожжения, что обладает [соответствующими] характеристиками. Для осуществления умиротворения, действуй с получением языка из пустынной местности. Когда осуществляешь для распространения, делай небольшой очаг для сожжения, который обладает плодами дерева, что располагается на основании очага, подобного, что соответствует Благородному перед [собой].
    Богиня сказала:
    О благородный! Когда получаешь разновидности дерева для сожжения даров, то какие будут лучшими среди деяний сожжения? Прошу рассказать ради счастья и пользы для живых существ?
    Благословенный сказал:
    Деревья для дарования подношений, что [находятся] среди всех других, должны быть без насекомых, сухие и небольшие из-за очага для сожжения. Откажись от языка в очаге для увеличения от деревьев, что обладают плодами, разъясненными ранее. Поскольку деревья для уничтожения должны обладать жаром и колючками, то определенно используются те, что обладают сладким ароматом, появились с кладбища, являются сухим топливом, привезенным мулами, лошадьми и пр. Деревья для осуществления подчинения — должны обладать сладким запахом, цветами и плодами. Деревья для осуществления захватывания — обладают колючками и пр. таковы разновидности из последовательности сожжения даров.
    Богиня сказала:
    Итак, йогин, желающий обрести восемь великих сиддхи, в соответствии с провозглашенными ранее восемью или десятью днями, должен сделать мандалу. Когда сделает, [необходимо] прочесть пять тысяч раз мантру, вкушая при этом мясо и испивая вино. Удовольствуясь ста восемью каплями вина во время сна, омой лицо. Если омыв уснёшь, то во сне будет показано хорошее и плохое.
    Мантра для всего этого:
    oṁ mu svapnaṁ ga kathāya hūṁ
    Если нет [проявлений], подобных такому, то этой мантрой и вином отметь мясо шакала и пр. Когда сделаешь так, осуществи десять тысяч раз сожжение даров на огне с деревом из воды. Если сделаешь так, то во время сна повтори мантру масляного светильника сто раз и помажь ноги. Если уснешь, то определенно постигнешь во сне то, что возникает и не возникает. Такова йога созерцания безошибочных снов:
    oṁ maṇi dhāriṇī nandaya nandaya svapnaṁ kāthāya kāthāya hūṁ phaṭ svāhā
    Повтори это пятьдесят тысяч раз. Если омыв лицо собственной жидкостью, будешь помышлять о действиях и уснешь, то будет показано хорошее, плохое, то, что возникло и не возникло.
    Дополнительно [таково] действие для осуществления йогой мантрика. В соответствии с последовательностью ритуала, передвигайся одним способом на верблюде и пр. или корове, буйволе и пр. Если будешь осуществлять повторение высшей мантры, [что показана] ранее, то несомненно достигнешь [результата]. Когда придет в любое время на поле у города, парк, место с одной отметиной или кладбище, то вместе с тремя или пятью йогинами  [яви] наслаждение счастьем от вина и мяса. Затем приди в дом и сделав йогу кундуру [kunduru]. Субстанции соответствующих вещей дарую [как] торма. Если уснешь при осуществлении действий умом, то Махабхайравой будет показан сон с определенностью в отношении хорошего и плохого. Несомненно будут явно дарованы пилюли, удачливое место, лекарства для возможности жить пятьсот лет.
    Для разрушения заразных заболеваний произноси слог hūṁ. Если вкусишь корень лекарственной [травы] джаянти [jayanti], то несомненно умиротворишь. Также:
    oṁ amogha riti mahākālā hūṁ phaṭ phaṭ kili kili māra māra kāraya kāraya sama sama cama cama dama dama jvara me kā hi kaḍḍhya hi kaḍḍhya hi kaṁ catur tha kaṁ māsi kaṁ madha māsi kaṁ paitti kaṁ kleṣmi kaṁ hūṁ ta jaṁ graha jaṁ vaitā ḍāṁ hana hana śānti ma mu kasya kuru ha hā hi hī hu hū he hai ho hau haṁ haḥ
    Повторяй это. Когда остановится дыхание, возьми нить и повяжи на волосы в виде сделанного узла. Если сделаешь так, то эпидемические заболевания полностью умиротворятся. Также:
    oṁ mahākāla śuci rapu vira spura vardhana hūṁ phaṭ svāhā
    Эти семнадцать слогов великого царя мантр повтори сто тысяч раз. Повторив, осуществляй достижение. Йогин [должен] взять эти сорок субстанций, [куда включаются] лекарство [или лекарственную траву] галарта [galarṭa], супалана [supalana], махантара [mahāntara], иккхараява [ikkha rayava], саматирана [samaṭi raṇa], алаву [alavu], ниракала [nīrakala], камтахавикаджа [kaṁṭā hāvīkaja], плоды банана, мёд, тасури [ṭasurī], мутири [mutiri], сапта [sapta], ли [li], амглабали [aṁgabalī], ранасасура [raṇa sāsura], пхетавара [pheṭa vāra], гхана така пхала [ghaṇa ṭaka phala], сумури [sumuri], чандра масури [candra masuri], убхактачи [ubhaktaci], латаки [laṭakī], тенаха [tenaha], чартапри [carṭapri], пукшая [pukṣayā], чарата [caraṭa], мадиравиджа [madira vīja], сумбха пхала [suṁbhā phala], хагхора дравья нехара [haghora dravya nehara], суддха муни прачарья пхала [suddha muṇi prācārya phala], амрапхала [amra phala], прахари [prahari], кундхали чили [kundhali cilī], джалачара дибба [jalaca ra ḍibba], магата  [māgaṭa], бумалаха [bumalaha], аянтапхала [ayanta phala], каньджару [kañjaru], пуга [puga], амугала [amugala], гханпара манаса [ghanpāra mānasā]. Когда возьмет, во время захвата планет Солнца и Луны [солнечное или лунное затмение], всё это в раных пропорциях проглоти на пустой желудок. Если сделав так, удешь повторять мантру вплоть до высвобождения пока можешь, то в это мгновение не будет смерти и этим обретешь сиддхи хождения по небу. Если же не обретешь, то практик [должен] действовать еще половину месяца. Если [будет так делать], то будет жить тысячу лет и обретет тогда всё желаемое из восьми великих сиддхи.
    Когда исчезнут планеты Солне и Луна [во время затмения], осуществляй действия, что показаны выше. Этим несомненно обретешь [уровень] Просветлённого, что соответствует тому, кто обладает всезнанием. Если же не достигнешь этих сиддхи, Просветлённый, Учение и сангха будут принижены. Поэтому нет необходимости во множестве строк. Этот человек, что не сформировал в качестве пребывания поблизости от видения этого на основании того [что показано ранее] из всего, будет постигаться как соответствующий груде пагубного. И [этот] муж не сможет освободиться здесь. Эта глава не провозглашается с ясностью для тех, у кого мала вера. Если же провозгласить с ясностью, то этот учитель-ачарья навредит пяти Татхагатам. Эта глава редка, даже если найдешь, чтобы увидеть.
    Если вкусишь лекарство [или лекарственное растение] бхандум [bhanduṁ] кирам [kīraṁ], макира [makira], сумитам [sumitaṁ], прабхамдам [prabhaṁḍaṁ] во время соединения планет Солнца и Луны [во время затмений], то достигнешь [уровня] владыки речи.
    Если вкусишь корень зеленого дерева пунала [punala], листок сагара [sagara], парада [parada] и жгучее масло во время настоящего захватывания планет [во время затмения], то сможешь воспринять только слушанием, сможешь придерживаться только прочтением и несомненно сможешь составлять стихи.
    Если выпьешь одновременно лекарство прахмичута [prahmi cuṭa], бхотарала [bhoṭā rālā], сок хвойного дерева, то станешь как пандита.
    Если вкусишь состав из аира обыкновенного, мангани [maṅgani],  имбиря, семян тмина, канда ваджрамали [kanda vajra mali] и мёда, то мгновенно станешь как великий пандита.
    oṁ mā oṁ hrīḥ
    Повторяй эту мантру во время захватывания планет [во время затмения]. Если будешь повторять насколько возможно, положив в рот лекарство бадара [badara], то каждый день сможешь удерживать [в памяти] каждую из сотни строф.
    Исполнив приближение с мантрами [числом] одна тысяча, помажь на ладонь руки. Если выпьешь воду из полной ладони, то достигнешь [уровня] Сарасвати и определенно будешь придерживаться только слушанием. Если осуществишь сожжение даров числом десять тысяч с этой мантрой, то также обретешь чистоту слов и великую речь.
    Это — тридцатая, глава медитативного погружения и ритуала Сарасвати из царя тантры Махакалы.

    Разъясню чакру каналов. В качестве учителя-ачарьи, что обладает йогой трёх соединений, пребывает махасаттва.
    Правильная практика для отбрасывания собственных желаний — объединение авадхути, лалану и расану. В расчете возможности, что предстает как описание шестидесяти четырех каналов, лалана постигается как обладающая собственной природой мудрости. Расана постигается как соизмеримая с обладанием собственной природой счастья и элементов. Авадхути — постигается в устных наставлениях как обладающий собственной природой Великого Блаженства. Порождается белый элемент и зарождаются три элемента.
    aṭṭha uṭṭhe hānā hā i a sa a la saṁ mo he ca ca ci u ha rāja ne tāṁ bhānti o nāha hanā dha saṁ kula bhava i sva ra ha bhana i kā la kā la ha ka ri ci a naṁ pa i svāhā
    Это — тридцать первая, глава чакры каналов из царя тантры Махакалы.

    Затем Благословенный Бодхисаттва-ваджра сказал мне:
    Собственная природа ума действительно появляется в шестнадцати мгновениях. Она обладает собственной природой причины великой изначальной мудрости. У девы, чт отсекает препятствия при собирании двух ног, обычного сознания и объектов, за шестнадцать мгновений все желания, что соответствуют жене-держательнице, уподобляются соответственно соприкосновению с теплом и соприкосновению с холодом.
    a ha ka ha re i ṇi buddha svabhāve citta va ḍanti vo bhavā na si la u pa lakkha ma jza jheṁ cī a pa la vi pa phāraṇā kāṁ ti ma ṇā bhanti katha naṁ
    Это — тридцать вторая, глава провозглашения добродетели и недолбродетели из царя тантры Махакалы.

    Затем  разъясню защитника местности.
    Когда кто-либо приходит в местность, где определенно присутствуют помехи, то должен делать зарождение соответствующим образом. В зарождении подобного рода сперва осуществляй созерцание со слогом hūṁ. Когда осуществишь дарование разнообразных подношений, осуществи раскаяние в пагубном и пр. Из сформировавшегося в сердце слога hūṁ [появляется] отсекающий кинжал, который благословлен слогами kṣaṁ и hūṁ. Когда все они станут совершенными, сам [превращаешься] в двурукого защитника местности. В руках держишь отсекающий кинжал и капалу. Стоя с вытянутой правой [ногой], подавляешь собаку. Издает звуки phaṭ. Клыки сжаты. Темно-голубого цвета с тремя глазами. Коричневые волосы на голове вздымаются вверх. Одет в одежды из шкуры тигра. Пьет кровь. Медитируй на него, окруженного двумя йогини. Сделав так, ежедневно повторяй мантру. Сделай гирлянду из земли с берега реки. Когда повяжешь нитью из санапы [ṣaṇapa], [читай]:
    oṁ hūṁ caṁ sarva siddhi dā yakṣaya svāhā
    Если будет читать это на протяжении шести месяцев, то йогин обретет всё желаемое.
    Сделай торма из пищи в виде крови, вина, свежего мяса, бобов маса [maṣa]. Подноси ее каждый день. Делай так около зеленых деревьев, на кладбище или берегу реки.
    [Осуществи] зарождение трёх желто-белых защитников местности из семенного слога caṁ. Йогин, осуществив ежедневно добродетельные и недобродетельные деяния, достигнет сиддхи.
    Это — тридцать третья, глава появления защитника местности из царя тантр Махакалы.

    Дополнительно разъясню главу перечисления девами.
    majjdaha ri pu ha u ra ha ri o ante a ru ju u ra pa si o ja jā jata thama jā i o ta kkha ṇa ho i ṇu pā vi o ka ha naṁ a ra vāraṇi yutti a nā hi o su ti o pa i ṭi u se sa vakkā na te sa ka khu sa hi o jaṁ ha u dā tha a ha o ka ha ka ha ta ga kha ṇu ka hi o
    Это — тридцать четвертая, глава перечисления девами из царя тантры Махакалы.

 

На нашем веб-сайте мы используем файлы cookie. Некоторые из них необходимы для работы сайта, в то время как другие помогают нам улучшить этот сайт и удобство использования. Вы можете решить для себя, хотите ли вы разрешить использование файлов cookie или нет.