574. Благородное [учение]. Мантра ведения «Устраняющая яды»

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. Мантра ведения «Устраняющая яды»

ārya-jiguli-nāma-vidyā

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
    Так я слышал однажды.
    Благословенный находился в Араме Анатхапиндады, саду Джетавана в Шравасти. Затем Благословенный обратился к монахам:
    Монахи! В прошлые времена, когда я был бодхисаттвой, на северной стороне горы Химават, на грозной горе с ароматами и порошками находилась долина с царем горы по имени Кумарапунья. Так как он был одет в шкуру енейа, то обладал поясом, украшенным змеями. Голова его была украшена ядовитыми змеями. И если посмотреть, то он обладал ядовитыми сережками. Пожирал ядовитые цветы и пил сок малута. Он обратился ко мне. Я пришел на зов. [Он сказал]:
    Ты, о сын, приди сюда и услышь от меня [учение]. Существует истинная мантра ведения разрушающая яды, именуемая «Устранение собственного яда». Моим именем станут разрушены любые яды!

    tadyathā oṁ ili mitte tili mitte ili tili mitte dumbe dumbā li ye dusme dusma li ye ta rake ta karṇe marma marme raṇe kaśmīri ka śrī ra mukte aghe a ghaṇe agṇa na ghaṇe i lī a lī e a khā ī e a vyā i e śvete śata duṇḍe anu rakte svāhā

    Монахи! Эта мантра ведения, устраняющая мой яд является чистейшим среди всех даров. И тот, кто услышит однократно эту мантру ведения, не будет укушен змеёй на протяжении семи лет. Тело его не будет поврежденно ядом. Если он схватит любую змею, то ее голова расколется на семь частей, подобно цветку дерева базилик эвгенольный. Но не произноси это основание тайной мантры перед змеёй. Почему? Поскольку умирает та змея.

    tadyathā i lala ci lalī cakra vakko kauḍa kauḍe ḍi kuruta kuru ḍati po ḍāti burudā puru ḍeti mo ḍeti niku ruḍe niku ruḍe nima mu ruta nima muru ḍete purude phutta reha phutta phuṭa ṭaṭṭaṁ ḍa rahe nāga rāhe na gata tada taṇḍa rahe sarva rahe sarva tattada raha acchi acchi buru ṭata ca la viṣe śīte śītā vanhale mā tāle hale hale hala hala hala le i lale kipa cale mi lale taṇḍi taṇḍi taṭa taṭa sphuṭa sphuṭa phaṭ ṭa phaṭ ṭa ha ra viśva svāhā

    Монахи! Пусть любой будет произносить мантру ведения для всех собравшихся бхута ради подобно устранения яда. Всё это разъясняется подобным образом. Не является чем-то другим. Только такое, достоверное, истинное, безошибочное, не лживое.
    Пусть ядом не будут отравлены. Пусть подойдут поближе для получения в дар. Пусть подойдут поближе для хранения. Пусть войдут внутрь пламени. Пусть погрузятся в воду. Пусть придут в долину. Пусть войдут в снег. Пусть войдут в стену. Пусть отправятся в небесное пространство. Пусть отправятся в землю. Пусть умиротворятся! СВĀХĀ

    Благословенный сказал так. Монахи возрадовались и воздали хвалу сказанному Благословенным.
    Так завершается благородное [учение], мантра ведения «Устранение ядов». На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).