710 Благородное [учение]. Апараджита, что дарует неустрашимость

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Крия-тантра

Благородное [учение]. «Апараджита, что дарует неустрашимость»

ārya-abhayapradā-nāma-aparājita

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами! Простираюсь перед всеми сиддхами! Простираюсь перед Просветлённым! Простираюсь перед Учением! Простираюсь перед Благим Собранием! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием! Простираюсь перед тем, кто устраняет страдание всех живых существ! Простираюсь перед тем, кто осуществляет освобождение от страдания всех живых существ! Простираюсь перед тем, кто отсекает путы всех живых существ! Простираюсь перед тем, кто дарует неустрашимость всем живым существам!
    Затем провозгласил сердце Абхаяпрады, бесстрашного благородного Авалокитешвары. Ей хорошо осуществляются все деяния и не будет страха от всех бхута. Из нектара возникает нектар. Это является осуществлением всех действий. Разрушает всех врагов. Парализует споры, конфликты, окружение врагами и другими [существами], тех кто творит внутренние распри, встречи с постоянными врагами, творящих завесы. Устраняет пагубное и то, что творит затемнения. Устраняет все яды, огонь, расстройства, болезни, ошибки и пагубное. Устраняет все плохи сны, змей, воду, воров и разбойников. Отбрасывает всех бхута. Просветлённые будут вести к просветлению и будут показывать полностью все Учения. Это — мантра ведения, обладающая силой и могуществом. Необоримая другими, разрушает ракшасов. Когда кто-либо разъясняет эту мантру ведения, они не отходят от него. Мантра ведения под названием «Обладающая бесстрашием» является непревзойдённым царем и провозглашается защитником мироздания, коему делают подношения все три мира.
    Затем бесстрашный Авалокитешвара, осуществив памятование о Татхагате, провозгласил собственное сердце Апараджиты, что провозглашалось всеми Татхагатами:

    oṁ tara tara tāre tāre morike candra prabhe bhiri bhiri ciri ciri sūrya kānte he ma prabhe buddhya buddhya bodhani sarva pāpa pra śamani cara cara viṣa pra śamani ciri ciri curu curu sarva vidyā dharana ma skṛite dhara dhara dhiri dhiri dhuru dhuru sarva tathāgata bhāṣita para para piri piri puru puru prajñā pāramitā anu jñāte ṣaṭa pāramita pari pūre gaṅgā nadī vāluka upama tathāgata bhā ṣita priyaṁ kari dhana kari priti kari śubha kari pavitra maṅgala dhāriṇi sarva devatā adhiṣṭhite sarva mahoraga adhiṣṭhite sarva kiṁnara adhiṣṭhite sarva yakṣa rākṣasa adhiṣṭhite brahma bhāṣite indra bhāṣite catur mahā rāja bhāṣite candra sūrya bhāṣite oṁ tiri tiri candra kīraṇe kili kili sarva śatrūṁ vi nāśani hūṁ phaṭ svāhā

    Затем бодхисаттва-махасаттва, благородный Авалокитешвара, обладающий любовью, сказал следующее бодхисаттве Апараджита-абхаяпраде:

    Когда в прошлые времена появился Абхайапрада, в прошлом, что исчисляется песком реки Ганг, в сфере мироздания существовал Татхагата, Архат, истинно совершенный Просветлённый Видьячаранасампанна. Он был отмечен пользой для всех живых существ и появился в мире под названием Апараджиташварапрабха. Я услышал это от него. Получив от него, разъяснял бодхисатвтам и всем живым существам. Это сердце Абхайапрада-апараджиты провозглашали семь истинно совершенных Просветлённых, таких как Випашьин, Шикхин, Вишвабху, Кракуччанда, Канакамуни, Кашьяпа, Шакьямуни. Это сердце, что необоримо другими, защищает меня, защищает других, защищает обоих, защищает селение, город, большой город, страну, царство, царский дворец. Защищает жизненную силу, дарует долголетие, парализует конечности, успокаивает все распри, скандалы, ссоры, споры. Отбрасывает всех врагов. Отсвобождает от всех пут. Повсеместно не может быть [побеждено] другими.

    śuddhe mukte prabhā svare śvete paṇḍarā hāsini sarva duṣṭana jaṁbhayāmi stambhayāmi mohayāmi oṁ svāhā pa vitre svāhā śvete svāhā śvete pa tapa vittre svāhā tadyathā tāre tāre tāriṇi rakṣa rakṣa sarva kali kalaha vigraha vivyādhi duḥsa upa na bhaye bhyaḥ svāhā

    Когда нет постоянной лени, любой, кто хранит эту дхарани, будет охраняться во всех временах и всеми собраниями божеств. Это есть отсутствие того, что устрашает. Они будут защищать с мягкостью. Пока Солнце пребывает над землей, с мягкостью будут поддерживаться известность и великолепие. У того не будет вреда от врагов, колдовства, злых духов гниения путана. Для того наступит величие. Цвет [тела] и долголетие увеличатся.
    Так завершается благородное [учение]. «Апараджита, что дарует неустрашимость».
    Переводили и выверяли: индийский наставник Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. На русский язык перевел Карма Палджор (Филиппов О.Э.).