881. Благородное [учение]. Дхарани « Особенное»

Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

ārya-viśeṣavati-nāma-dhāraṇī

Благородное [учение]. Дхарани «Особенное»

     Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
     Так я слышал однажды.
     Благословенный находился в городском храме Синьчо города страны Паравата на двадцатый день первого месяца зимы года Змеи. В это время ради единственной цели монаха по имени Калакхья, пришел в город под названием Бхаванагата. Этот монах пришел на путь из ста йоджан, двигаясь из индийского города, и этот монах на этом промежутке [дороги увидел] увеличенное в тридцать раз большое человеческое тело. В соответствии с этим, что он увидел издалека на четырех возвышенностям, этот монах подумал следующее: «Кьема! Этот человек с большим телом. Это определенно Манджушри!» Подумав так, он встал обоими коленями на землю и склонился, сложив ладони в направлении великого человеческого тела. Сделав так, он сказал следующее этому человеку с большим телом:
     Ты ли это проявился, о Манджушри?
     Манджушри сказал:
     Монах! Это так.
     Этот монах сказал:
     Манджушри! Почему ты предстал в таком виде?
     Юный Манджушри сказал:
     Монах! У живых существ на этой Джамбудвипе возникли разнообразные виды болезней. Якши, асуры, гаруды и гандхарвы находятся на одном склоне горы Меру, царя гор. Поэтому не видно света Солнца и Луны. Солнце, Луна, планеты и созвездия также не сияют в небесном пространстве. В это время боги и асуры начали войну. Боги проиграли, асуры же победили. В это время бхута и голодные духи с помощью женских форм даровали живым существам болезни. Отметили болезнями, такими как опухоль шеи [или зоб], небольшие нарывы, рожистые воспаления, болезни живота, однодневные заразные заболевания, двухдневные, трёхдневные, четырехдневные, возникшие из-за ветра, из-за слизи, из-за желчи, из-за их сочетаний, болезни мозга, язвы, кожная сыпь, жар, болезни глаз и пр. Это также [проявляется в виде] похищения полностью совершенного урожая из-за большого дождя, засухи, несвоевременного дождя, похищения великолепия живых существ, похищения долголетия, силы, цвета [тела], формы [тела]. В это время все живые существа на Джамбудвипе были полностью повреждены различными болезнями. [Проявляясь] в форме яростных львов, шакалов, тигров, змей и пр. - похищали великолепие [сияния] живых существ. И поскольку рядом с живыми сущствами на Джамбудвипе находился несвоевременный упадок, то живым существам было трудно также освободиться и от болезней. Окруженные такими действиями старые живые существа Джамбудвипы, средние [по возрасту] и молодые — умирали по сто тридцать [за раз].
     Поэтому, о монах, подойди поближе и провозглашай это перечисление учений для всех живых существ Джамбудвипы! Почему? Поскольку все живые существа Джамбудвипы в помыслах об этом задымываются с надеждой [следующим образом]: «Как нам освободиться от всех пут, что опутывают страданием?» Поэтому, монах, ты провозглашай эту сутру для всех живых существ. Поскольку зародится корень добродетели у всех живых существ, то осуществляй это с усердием! Осуществляй с постоянной и ежедневной верой в Три Драгоценности! Скажи и богам! Осущетвляй подношения для ступ или телесных форм Татхагаты посредством приятных запахов, цветов, благовоний! Читай также и особенную дхарани! На протяжении семи дней осуществляй пребывание в очищении и восстановлении, что обладает восемью ветвями!
     Простираюсь перед Благословенным Татхагатой Мативипула-гамбхира-гарджана-киртита-раджей!

     tadyathā vipula garjite vipula svāre vipula yo niśe ana la se ana la sambhave ana la saga tiṁ gate svāhā

     Простираюсь перед Татхагатой Сарваниваранавишкамбином!

     tadyathā hema hema hama hama svāhā

     Простираюсь перед Благословеным Амитабхой!

     tadyathā amita udbhabe amita saṁbhave amita vikrānte amita vikrānti kare amita gagana kīrti kare svāhā

     Простираюсь перед Татхагатой Гунакарой!

     tadyathā gagana sa ā kara gagana saṁ bhavi gagana kīrte kare svāhā

     Простираюсь перед Татхагатой Саманта-гандха-варой!

     tadyathā sama same svāhā

     Простираюсь перед Татхагатой Апараджита-хваджа-гарджана-киртита-правешей!

     tadyathā asama same svāhā

     Простираюсь перед Татхагатой Манакрама!

     tadyathā mana vi śuddhe padme śvare padma saṁbhave kiṅ kare hi taṁ karīye svāhā

     Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!
     Простираюсь перед Татхагатой, архатом, истинно совершенным Просветлённым Сарваниваранавишкамбином!

     tadyathā śveta kara bhe jvali ne svāhā jaṁ bhane staṁ bhane mohane svāhā puṇṭarikāya svāhā home dharme dharmā cantāye svāhā dhare bhi dhare kalapiṅka rutayai svāhā śānte kānne nirbāpaṇye svāhā dhuru dhuru vi duru dhiye svāhā vimalapra cundāyai svāhā avalokita vilokitāyai svāhā ājñāna pidha manyai svāhā padma svare padma saṁbhave kiṅ kare hi taṅ karīye svāhā

     Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами!

     tadyathā candra prabhe candrana garbhe candrana cūrṇe ke kailasa vati sarva buddha adhiṣṭhita anu mo dite svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой, благородным Манджушри!

     tadyathā jaye jaye jaya labhe ja yam hā mahe svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой, благородным Авалокитешварой!

     tadyathā gagana arye gagana sa muṅgate gagana vi krānta vi krānta e ji me ji padma uji svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой Самантабхадрой!

     tadyathā he bhadre mahā bhadre a ti bhadre samanta bhadre vi gata rāja se mahā vi gata rāja se a ti vi gata rāja se hema vati karma āvara ṇa viśodhane svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой, благородным Майтрейей!

     tadyathā maitri maitri maitri ma na se svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой, благородным Акашагарбхой!

     tadyathā garbhe garbhe garbha viśodhane svāhā

     Простираюсь перед благородным бодхисаттвой Акшаямати!

     tadyathā akṣaye nu akṣaye phu akṣaya karma viśodhane phu svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой Нирмалакирти!

     tadyathā kīrti tā sarva jinai abhi kīrti tā sarva jinai vajrā kare vajra saṁbhave vajra vedā kāre svāhā

     Простираюсь перед бодхисаттвой Сарванирваранавишкамбин!

     tadyathā sarva avaraṇa vi skaṁbhinyai svāhā dhātu vikaraṇyai svāhā megha vi sphoṭa me svāhā aparājita kāyai svāhā ba la da danyai svāhā bodhyaṁ da da nyai svāhā karma nirbha vita kāyai svāhā e kārā māyai svāhā yoga cārāyai svāhā sarva buddha abhiṣiktāyai svāhā brahma upa kutāyai svāhā sarva dharma abhiṣiktā yai svāhā sarva buddhā bhi ṣiktāyai svāhā e ka śriṅgāyai svāhā a śriṅ grāyai svāhā bhūtāyai svāhā a saṁ bhūtāyai svāhā sarva duḥkha upra śamanyai svāhā

     Простираюсь перед юным Чандрапрабхой!

     tadyathā candra prabhe su prabhe prabhā kare prabha utgate prabha utgate prabha vati prabha vati dharma viśuddhe karmā viśuddhir bhava tu me svāhā

     Калакхья! Если кто-либо будет осуществлять очищение семикратно днём и семикратно ночью посредством этой мантры ведения, то он совершенно очистит все без исключения завесы деяний, дарует пищу семи монахам, от огня зажжется пламя, обретет масляный светильник в ночи. Он выкажет почитание ступе и обойдёт [её по кругу]. Будет усердствовать в записывании святого Учения и чтении. Также, если возникнет большая заразная болезнь, то пусть зажигает благовония из гандхары [, перемещаясь] из дома в дом, из селения в селение, из города в город, поднесет торма и подношения божественной пищей. И если осуществить подобный ритуал для такой болезни, какой бы она ни была, то он быстро освободится от болезни.
     Затем также юный Манджушри сказал следующее монаху Калакхья:
     Монах! Пусть всякие сын или дочь семьи [благородных] будут придерживаться этого перечисления учений, будут читать, записывать слоги, погружаться в записи слогов, действительно обучают пространным образом и других. Если будут так делать, то они не отвернутся от непревзойдённого, истинно совершенного просветления.
     Также юный Манджушри сказал следующее монаху Калакхья:
     Также пусть это перечисление Учения станет услышано от кого-либо для слуха всех существ. Пусть при этом перемещается из страны в страну, из города в город, из селения в селение.
     Также юный Манджушри сказал монаху Калакхья следующее:
     Калакхья! Если любые сын или дочь семьи [благородных] прочтут однократно это перечисление Учений, то он, его сущность, станет освобожденным. Если кто-либо прочтет два раза, то одновременно с ним освободится сын или дочь. Если кто-либо прочтет три раза, то освободится он вместе с людьми из собрания друзей и близких. Если кто-либо прочтет четыре раза, то с ним также освободится и вся окружающая страна. Если кто-либо прочтет пять раз, то вместе с ним освободятся и цари окружающих стран.
     Также юный Манджушри сказал монаху Калакхья следующее:
     Это перечисление учения быстро будет перемещаться в другие страны и там также возникнут все эти качества.
     Калакхья! Если кто-либо услышит это перечисление Учений, но не будет придерживаться, не будет читать, не будет записывать слоги, не будет погружаться в записи, не будет анализировать повсеместно, не будет пространным образом правильно и полностью обучать других, не подарит в другую страну, если это не услышат как приводящее к гармонии все живые существа или не будет даровано совершенным образом для непревзойдённого, истинно совершенного просветления, то как его смогут действительно осуществить все те, кто подобен существам, сотворившим пять беспримерно плохих [деяний]? Такое порицается всеми Просветлёнными и бодхисаттвами.
     Также юный Манджушри сказал монаху Калакхья следующее:
     Калакхья! Этот любой [человек] не формирует верное восприятие. Он не показывает изначально веру в суть [сказанного] мной. Но поскольку подобным образом все живые существа Джамбудвипы становятся счастливыми, я отправлюсь на гору Меру, царя гор. [Почему?] Поскольку показываю усердие ради осуществления для богов и гандхарвов обучения и соответствующей связи.
     Сказал так и затем юный Манджушри стал невидимым в высшей реальности-таковости. Монах Калакхья также воздал хвалу сказанному юным Манджушри. И ушел, придерживаясь этого [учения].

     Так завершается благородное [учение], дхарани под названием «Особенная».
     Переводили и выверяли: индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик корректор Бенде Йешеде. Также было составлено и на новом языке. На русский язык переводил лама Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

Просим вас поддержать проект

На нашем веб-сайте мы используем файлы cookie. Некоторые из них необходимы для работы сайта, в то время как другие помогают нам улучшить этот сайт и удобство использования. Вы можете решить для себя, хотите ли вы разрешить использование файлов cookie или нет.