Библиотека - Канонические работы - Кангьюр - Дхарани

Благородное [учение]. Дхарани «Полное осуществления шести Совершенств Амогхапаши»

ārya-amoghapāśa-pāramitā-ṣaṭpari-pūrakā-nāma-dhāraṇī

    Простираюсь перед всеми Просветлёнными и бодхисаттвами! Простираюсь перед всеми Татхагатами, что пребывают и шествуют в трёх временах! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!

    oṁ amogha pāśa mahā dāna pāramitā pāri pūraya hūṁ dara dara vividha vicitraiḥ sarva satva aupa bhoga sarva tathāgata mahā dāna pūja megha pravartaya tara tara tāraya mahā padma maṇi hūṁ phaṭ svāhā

    Это великое сердце парамиты даяния-щедрости Амогхапаши. Даже если кто-либо дарует только лишь семечко горчицы, то когда повторит семикратно [мантру] по памяти, полностью завершит парамиту даяния-щедрости великого и обширнейшего, большого магического проявления великого дара подношений.

    Простираюсь перед всеми Татхагатами трёх времен! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!

    oṁ amogha śīla saṁbhara saṁbhara bhara bhara mahā śuddha satva padma vibhūṣita bhuja dhara dhara samanta avalokite hūṁ phaṭ svāhā

    Осуществи строгий пост, придерживаясь восьми ветвей очищения и восстановления [обетов]. И повтори эту дхарани двадцать один раз беззвучно, силой памятования. Затем провозгласи сердце Амогхапаши. Когда осуществишь провозглашение-рецитацию, чистая нравственная дисциплина станет обладающей величием. Так полностью завершишь парамиту нравственной дисциплины. В теле появится многочисленный мягкий аромат нравственной дисциплины. Станешь известен в мирах десяти направлений. Если кто-либо каждый день будет осуществлять памятования этой дхарани, то благодаря этому нравственная дисциплина будет постоянно совершенно чистой. Если какой-либо монах-бхикшу разрушит или повредит нравственную дисциплину, то пусть осуществит пребывание в строгом посте. Усердствуя только в повторении-рецитации этой дхарани, он сделает нравственную дисциплину совершенно чистой и станет обладать множеством [аспектов] нравственной дисциплины.

    Простираюсь перед всеми Татхагатами трёх времен! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!

    oṁ amogha kṣānti sarva bodhisatva kṣamiṇi kṣaṇa kṣaṇa mahā maitri kāruṇa sarva satva vatsala mahā kāruṇika sarva satva kṣamiṇi hūṁ phaṭ svāhā

    Памятованием этой дхарани [ум станет] с терпением относиться ко всему, ставшему живыми существами, [будет обладать] великим терпением, любовью и великой любовью. Благодаря такому настрою будешь пребывать в равностности, поскольку будешь любить горных хищников, связанных с местом рождения в мире животных, птицами, ползающими животными и другими, когда бы они не умирали, где бы ни пребывали, где бы ни рождались. Поэтому, если кто-то будет осуществлять медитацию на высшее терпение посредством памятования этого дхарани, то живые существа полностью освободятся из состояния адских существ, голодных духов и животных.  Множество собраний существ будет полностью освобождено от пребывания в страдании. И вплоть до пребывания в совершенно чистой земле Просветлённого парамита терпения станет всецело совершенной.

    Простираюсь перед всеми Татхагатами трёх времен! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!

    oṁ mahā vīrya amogha vilokite vara vara dṛi ḍha vīrya mahā bala bala bala mahā bodhyaṅga bala bodhani hūṁ phaṭ svāhā

    Когда усердствуешь в памятовании посредством сияющего и совершенно чистого ума или постоянно по времени памятовании этого дхарани, парамита усердия станет совершенно чистой. Тот, кто осуществляет это в уме, тот благодаря этому также осуществляет и всё безграничное разнообразное в добродетели. И также будет быстр и будет обладать силой. Вплоть до пребывания в сердце просветления усердие не будет повреждаться. Не отстранишься никоим образом от парамиты усердия. И усердие станет великим.

    Простираюсь перед всеми Татхагатами трёх времен! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!

    oṁ sarva tathāgata mahā amogha kāruṇa dhyāna samādhi sarva vimokṣa apra kampyaka curu curu hūṁ phaṭ svāhā

    Если будешь осуществлять памятование этой дхарани с одноточечной [концентрацией] осуществляя в уме вблизи с благородным Авалокитешварой, то в силу только памятования полностью завершишь парамиту медитативного погружения. Дополнительно полностью обретешь отдельные сотни тысяч видов глубокого сосредоточения-самадхи. Войдёшь во все земли Просветлённого. Когда можешь осуществлять рецитацию, сформируется сила во всех глубоких сосредоточениях-самадхи.

    Простираюсь перед всеми Татхагатами трёх времен! Простираюсь перед бодхисаттвой-махасаттвой благородным Авалокитешварой, обладающим великим милосердием!

    oṁ amogha mahā prajñā pāramitā avabhāsa svabhāva samaṁta spharaṇa buddhi prasara prasara samanta buddhi avalokite bhagavān prajñā avalokite cakṣu ṣaṁ mahā prajñā para maṇi mahā prajñā padma dhāriṇi bhuje hūṁ phaṭ svāhā

    Когда усердствуешь только в памятовании этого дхарани,  полностью завершишь парамиту мудрости. Полностью увеличишь великий ум, добродетельный в отношении различных методов и мудрости. Будешь обладать пониманием десяти парамит, что никогда не пресекутся в потоке [бытия]. Будешь действовать в уме как все Татхагаты десяти направлений, все Татхагаты прошлого и будущего. Будешь полностью обладать знанием мудрости памятования о Просветлённом.
    Даже если повторяешь иногда, не будешь освобождаться от шести парамит. Не будут повреждаться во всех деяниях парамиты даяния, нравственной дисциплины, терпения, усердия, медитативного погружения, мудрости. Вплоть до [достижения состояния] Просветлённого, истинно совершенного в просветлении, не будешь затемнен. Будешь полностью обладать чистой таковостью, называемой «Истинное становление соответствующим всем учениям».
    Станешь совершенным, обладая безграничной мудростью. Будут полностью помышлять [о тебе] все Татхагаты десяти направлений. Все бодхисаттвы будут следовать в помыслах.

    Так завершается великая дхарани полного осуществления шести парамит благородного Амогхапаши.
    Переводили и выверяли: пандита Манджушриварма, переводчик монах Лоден Шераб. Также переводил переводчик Чхёкьи Шераб. На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).