101. Практика Бхрамареста или "Страсть пчел"

Библиотека - Канонические работы - Тенгьюр - Комментарии на тантру

bhramareṣṭa-sādhana

Практика Бхрамарешта, «Страсть пчел»

     Простираюсь перед благословенным славным Хеваджрой!
     Простираюсь перед самбхогакаей, что порождается причиной изначальной мудрости, высшей реальности! Осуществив простирания, разъясню практику Бхрамарешты, что предстает как кратчайшая.
     Сперва постигни как ум все три сферы [бытия]. Затем мгновенно и в совершенстве [представь] себя как форму славного Херуки, цветом подобного красному лотосу. В собственном сердце представь очень красный лотос с шестнадцатью частями. Когда сделаешь так, посредине него [представь] форму, что действительно собирается как гласные санскрита. Нарисуй своим умом слоги aṁ и hūṁ, как связанные качествами всех Просветлённых.


     Затем из слогов hūṁ и aṁ возникают и излучаются сделанные умом лучи очень красного света. Эти лучи света подобно шатру охватывают все направления. Когда все живые существа предстанут в собственной форме, их тело, речь и ум одновременно связываются и сливаются с бинду двух слогов hūṁ и aṁ.
     Затем из ставшего совершенным слога hūṁ [появляется] форма Бхрамарешта, собственная природа методов и мудрости. Благодаря вкушению вкуса цветка, собственной природы подобного драгоценности милосердия, появляется гордость [божества]. Произноси с долгим и постоянным звучанием звуки природы слога hūṁ. Медитируй на собственную природу Найратмьи и Херуки.
     Затем в его сердце предстает красный символ. Смотри на слоги aṁ и hūṁ и тонкое бинду подобное воде на шкуре.
     Затем Бхрамарешта методов и мудрости восседает на ветре жизненной силы. Когда возникает из отверстия ноздрей, полностью очищаются тело, речь и ум живых существ, пребывающих в трёх сферах. [И после очищения] растворяются. Также действуй соответствующим образом на основании праны дыхания. Так осуществишь погружение в совершенную чистоту в центре лотоса в собственном сердце. Медитируй, что тело, речь и ум других становятся равными в единстве с собственными телом, речью и умом.
     Таким образом осуществляй медитацию на форму снова и снова, полагаясь на дыхание вплоть до тех пор, пока даже на мгновение видишь бытие.
     После привыкания к подобного рода [практике] мгновенно представь мужчину и женщину как аспекты восьмилепесткового красного лотоса. На основании его вкуса, жизненной силы Бхрамарешта и контроля [жизненной силы, пранаямы], возникает то, что подобно предыдущему. Погружаешься в середину цветка сердца сущности. Когда [дыхание] входит в ноздри мужчины, формы тела, речи и ума пребывают посредине лотоса в сердце. На лепестках лотоса в его сердце присутствуют частички собственной природы тела. Медитируй на тело владыки. Собственная природа речи — испивается как лотос. Собственная природа ума — вкушается как сердце лотоса.
     Затем практик свяжет прану собственного дыхания. [Когда прана] появляется из отверстия ноздрей, сущность входит в центр лотоса в сердце.
     Таким образом встряхивай тело и там также и тело предстает как единое с частичками лотоса собственной природы. Предстает в единстве с двумя соками цветка собственной природы речи. Представляй, что собственная природа ума и сердце лотоса сливаются воедино. Представляй правильным образом также и пересечение подобного рода, вхождение подобного рода, растворение подобного рода. Действуй так снова и снова, понимая пока живёшь всё в соответствии с видением страсти и соответствующей медитации. Таким образом осуществишь достижение глубокой привязанности. Если будешь здесь действовать в такой медитации, то сформируешь страсть радостным умом девушки и будет явлено тело, что гордится в силу желания. Этим станет счастливым ум практика и будет явлено подчинение. Если посмотришь на присутствующие ошибки, то не осуществляй в качестве учения то, что соответствует такому.
     Если сделаешь так, станет большим пагубное. Поэтому следует ранее понимать то, что является объектом и что не является. Осуществляй медитацию в соответствии с пониманием и соответствующим учением.
     Такова практика Бхрамарешта или «Страсть пчел».
     Пусть посредством духовной заслуги от осуществления в деталях - все существа, вращающиеся здесь, обретут милосердие славного!
     Так завершается.
     Было составлено Ратначандрой, что нашел реализацию. Переводил переводчик Кху Нгодрубпо.
     На русский язык переводил Карма Палджор (Филиппов О.Э.).

 

 

 

We use cookies on our website. Some of them are essential for the operation of the site, while others help us to improve this site and the user experience (tracking cookies). You can decide for yourself whether you want to allow cookies or not. Please note that if you reject them, you may not be able to use all the functionalities of the site.