Поддержка проекта (paypal)  

Support of site:
   
   
Компоненты, модули, шаблоны и другие Расширения Joomla

Кангьюр (редакция Деге)

 

Ратнакута

 

 

46-94.    Сутра Великой Колесницы. Перечисление учений под названием гора великих благородных драгоценностей из ста тысяч шлок

    Санскр. @rya-mah@-ratnak#{a-dharma-pary-aya-^ata-s@hasrika-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkon mchog brtsegs pa chen po'i chos kyi rnam grangs stong phrag brgya pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo.
   
Текст состоит из шести томов или сорока девяти глав, которые представлены в собрании в виде отдельных текстов. Это может привести к двум предположениям – либо тексты составляли в свое время одно собрание, либо (что более вероятно) они представляют собой отдельные тексты, собранные в одно собрание в соответствии с некоторыми критериями. Расположение – ka 1a1- cha 299a7.

46.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава разъяснений трёх видов обязательств. (Первая) из ста тысяч перечислений Учений великой горы драгоценностей.

    Санскр. @rya-mah@-ratnak#{a-dharma-paryaya-^ata-s@hasrika-grantha-tri-sambara-nirde^a-pari-vartana-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa dkon mchog brtsegs pa chen po'i chos kyi rnam grangs stong phrag brgya pa las sdom pa gsum bstan pa'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo.
   
Текст состоит из трех разделов. Текст переведён и выверен индийским наставником Джинамитрой, Сурендрабодхи и переводчиком-корректором Бенде Йешеде. В виду того, что название на санскрите несколько не совпадает с тем, что было записано в собрании, была произведена попытка восстановить название на санскрите. Расположение - ka, 1b1-45b1

47.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава разъяснения практики [что возникает] из безграничных врат

     Санскр. @rya-an-anta-mukha-pari-^odhana-nirde^a-parivartana-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa sgo mtha' yas pa rnam par spyod pa bstan pa'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст состоит из четырех разделов. Перевели и откорретировали – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Палцег Ракшита. Расположение – ka 45b1-99b7.

48.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация немыслимого таинства Истинносущего

    Санскр. @rya-tath@gata-aсintya-guhya-nirde^a-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa'i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является третьей главой из собрания «Гора великих благородных драгоценностей». Несмотря на то, что текст является главой другого текста, он сам состоит из десяти разделов и двадцати пяти глав. Содержание по главам: 1) Сураха 2) таинство речи бодхисаттвы 3) таинство ума бодхисаттвы 4) возникновение слышимых звуков 5) древние методы Дхрита-рашты, хранителя востока 6)  путь просветления 7) таинство телесной формы Истинносущего 8) демонстрация невыразимого таинства речи Истинносущего 9) сокровенная глава ума Истинносущего 10) провозглашение качеств Ваджрапани, владыки Сокровенного 11) истинно благородная аскеза, что обязательно приводит к созреванию живых существ 12) приход к сущности-сердцевине просветления 13) подчинение демонов 14) поворот колеса Учения 15) созерцание 16) текст, отвечающий на вопросы Ваджрапани, владыки сокровенного 17) провозглашение отсутствия двойственности 18) молитва об уходе в чистую страну после смерти 19) хранитель мира 20) уход и возвращение 21) храбрость 22) разъяснение вопросов короля Аджата-шатру 23) правитель Бхадра 24) непресекаемый смех и примеры, что провозглашают качества заклинания-дхарани 25) завершение святого Учения. В начале также приводится еще и такое название: lag na rdo rjes zhus pa zhes bya ba 'phags pa de bzhin gshegs pa'i gsang ba bsam gyis mi khyab pa bstan pa или «Немыслимая демонстрация сокровенного из Истинносущих, что называется Ваджрапани». Другое название текста, указанное в колофоне - de bzhin gshegs pa'i gsang ba bsam gyi mi khyab pa bstan pa'i le'u или «Глава, демонстрирующая немыслимого и тайного Истинносущего». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муниварма и преводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ka 100a1-202b7.

49.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Разъяснение сновидений.

     Санскр. @rya-s@pna-nirde^a-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa rmi lam bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo.
    
Текст является четвёртой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из трёх разделов. Переводчики не указаны. Расположение – ka 203a1-237b7.

50.    Сутра Великой Колесницы. Описание Амитабхи

     Санскр. amit@bha-vy#ha-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa 'od dpag med kyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является пятой главой из собрания Ратнакута. В колофоне также приводится другое название текста: de bzhin gshegs pa 'od dpag tu med pa'i sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa zhes bya ba или «Описание качеств страны просветлённого Истинносущего Амитабхи». Состоит из трёх разделов. Переведен и выверен индийским наставником Джинамитрой, Данашилой и переводчиком-корректором Бенде Йешеде. Расположение – ka 237b7-270a5.

51.    Благородное [учение]. Сутра великой колесницы. Описание [страны] Истинносущего Акшобхьи.

    Санкр. @rya-ak&obhya-tath@gata-sya-vy#ha-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa mi 'khrugs pa'i bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является шестой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa de bzhin gshegs pa mi 'khrugs pa'i bkod pa или «Описание [страны] Истинносущего Акшобхьи». Название, которое приводится в колофоне, таково – mi 'khrugs pa'i bkod pa'i le'u zhes bya или «Глава описания [страны] Акшибхьи». Текст состоит из пяти разделов и шести глав.  Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – kha 1a1-70a7.

52.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание страны Вармы

Санкр. @rya-varma-vy#ha-nirde^a-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa go cha'i bkod pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является седьмой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: go cha'i bkod pa bstan pa или «Описание страны Вармы». Название, которое приводится в колофоне, таково – go cha'i bkod pa bstan pa zhes bya ba'i le'u или «Глава, что описывает страну Вармы». Текст состоит из шести разделов. Переводчики не указаны. Расположение – kha 70b1-140a7.

53.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание неразделимой природы сферы высшей реальности Дхарма-дхату

    Санкр. @rya-dharma-dh@tu-prak=ti-a-sa>bheda-nirde^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos kyi dbyings kyi rang bzhing dbyer med pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является восьмой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: chos kyi dbyings kyi rang bzhing dbyer med par bstan pa или «Описание неразделимой природы высшей реальности Дхарма-дхату». Название, которое приводится в колофоне, таково – chos kyi dbyings kyi rang bzhin dbyer med pa bstan pa zhes bya или «Описание неразделимой природы высшей реальности Дхарма-дхату». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – kha 140b1-164a5.

54.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Десять Учений.

    Санкр. @rya-da^a-dharmaka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos bcu pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является девятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в колофоне, таково – chos bcu pa'i le'u или «глава десяти Учений». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – kha 164a5-184b6.

55.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Врата всего.

    Санкр. @rya-sam-anta-mukha-parivarta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa kun nas sgo'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является десятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: kun nas sgo'i le'u bstan pa или «Разъяснение главы врат всего». Название, которое приводится в колофоне, таково – kun nas sgo'i le'u zhes bya ba или «Глава под названием врата всего». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – kha 184b6-195a7.

56.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация всеосвещающих лучей света

    Санкр. @rya-ra^mi-sam-anta-mukta-nirde^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'od zer kun du bkye ba bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является одиннадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'od zer kun du bkye ba bstan pa или «Демонстрация лучей света, пронзающих всё». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'od zer kun du bkye ba'i le'u или «глава сияющего повсюду света». Текст состоит из пяти разделов. Переводчики не указаны. Расположение – kha 195b1-255b1.

57.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Собрание писаний Бодхисаттв

    Санкр. @rya-bodhisattva-pi{aka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byang chub sems dpa'i sde snod ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является двенадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: byang chub sems dpa'i sde snod или «Собрание писаний бодхисаттв». Название, которое приводится в колофоне, таково – byang chub sems dpa'i sde snod kyi le'u zhes bya ba или «глава собраний писаний бодхисаттв». Текст состоит из двадцати разделов и одиннадцати глав. Содержание по главам следующее: 1) глава домовладельца 2) глава того, что устрашает якшасов 3) название не указано 4) немыслимость Истинносущего 5) любовь, милосердие, радость и равенство 6) Совершенствование даяния-щедрости 7) Совершенствование нравственной дисциплины 8) Совершенствование терпения 9) Совершенствования усердия 10) Совершенствования медитативного сосредоточения 11) название не указано. Текст переводили и выверяли – индийский наставник ачарья Сурендра, Шилендра, ачарья Дхарматашила. Расположение – kha 255b1-ga 205b1.

58.    Благородное [учение]. Сутра великой колесницы. Разъяснение пребывания в лоне матери, данные Ананде

    Санкр. @rya-nanda-garbh@vakr@nti-nirde^a

    Тиб. 'phags pa dga' bo la mngal na gnas pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тринадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: tshe dang ldan pa dga' bo la mngal na gnas pa bstan pa или «Разъяснение пребывания в лоне матери, данные благородному Нанде». Название, которое приводится в колофоне, таково – mngal na gnas pa bstan pa'i 'dus pa или «Собрание разъяснений о пребывании в лоне матери». Текст состоит из трёх разделов. Переводчики не указаны. Расположение – ga 205b1-236b7.

59.    Благородное [учение]. Сутра великой колесницы. Разъяснение вхождения в лоно матери, сделанные для Нанды

    Санкр. @rya-a-yu&ma-nanda-garbh@vakr@nti-nirde^a

    Тиб. 'phags pa tshe dang ldan pa dga' bo la mngal du 'jug pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является четырнадцатой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: tshe dang ldan pa dga' bo la mngal du 'jug pa bstan pa или «Разъяснение о вождении в лоно матери, сделанные для благородного Нанды». Название, которое приводится в колофоне, таково – tshe dang ldan pa dga' bo la mngal du 'jug pa bstan pa'i le'u или «глава разъяснений о вхождении в лоно матери, сделанных для благородного Нанды». Переводчики не указаны. Расположение – ga 237a1-248b1.

60.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание качеств страны просветлённого Манджушри.

     Санкр. @rya-ma~ju-^r$-buddha-k&etra-gu%a-vy#ha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является пятнадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в колофоне, таково – 'jam dpal gyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan bkod pa bstan pa'i le'u zhes bya ba или «Глава описания качеств страны просветлённого Манджушри». Текст состоит из четырех разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи, Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ga 248b1-297a3.

61.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Встреча отца и сына

    Санкр. @rya-pit@-putra-sam-@gamana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yab dang sras mjal ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является шестнадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa yab dang sras mjal ba zhes bya ba de kho na nges par bstan pa или «Непосредственное разъяснение высшей реальности, что называется встреча отца и сына». Название, которое приводится в колофоне, таково – de kho na nges par bstan pa yab dang sras mjal ba zhes bya ba'i le'u или «Глава непосредственного разъяснения высшей реальности, что называется встреча отца и сына». Текст состоит из пятнадцати разделов и двадцати семи глав. Содержание по главам следующее: 1) формирование веры царя 2) царь смерти 3) семь царей 4) описание полубогов 5) вопросы Маха-кашьяпы, появившиеся в прошлом 6) описание небесных орлов-гаруд 7) описание нагинь 8) описание нагов 9) описание кимбханд 10) описание гандхарвов 11) описание якшей 12) описание киннаров 13) описание Гаруды и слонов 14) описание небес четырех великих Королей 15) описание небес тридцати трёх матерей 16) описание небес Авиши, что свободны от разрушения 17) описание небес Тушиты 18) описание небес Нирмана-рати 19) описание небес владыки магических проявлений 20) описание небес Брахмы 21) описание небес ясного света 22) описание небес Субхакртшны 23) описание страны великого плода 24) чистая реальность 25) описание еретиков-небуддистов 26) разъяснение писаний Шакья 27) глава не обозначена. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи, Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – nga 1a1-168a7.

62.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Пурны

   Санкр. @rya-p#r%a-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa gang pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Текст является семнадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: gang pos zhus pa или «Вопрошание Пурны». Название, которое приводится в колофоне, таково – gang pos zhus pa'i le'u или «Глава вопросов Пурны». Текст состоит из шести разделов и восьми глав. Содержание по главам следующее: 1) практика бодхисаттв 2) обучение 3) не-возвращение 4) обладание корнем добродетели 5) сила магического проявления 6) глава Великого Сострадания (Авалокитешвары) 7) ответs, что появились в диспуте 8) глава мирянина Гангпо. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила, Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – nga 168b1-227a6.

63.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание защитника Дхртарастры

    Санкр. @rya-r@&{ra-p@la-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yul 'khor skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является восемнадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: или «Вопрошание защитника Дхртарастры». Название, которое приводится в колофоне, таково – или «Глава вопросов Дхртарастры». Текст состоит из трех разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муниварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – nga 227a6-257a7.

64.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание домовладельца Угры

   Санкр. @rya-g=ha-pati-ugra-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa khyim bdag drag shul can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является девятнадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: khyim bdag drag shul can gyis zhus pa или «Вопрошание домовладельца Угры». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'phags pa drag shul can gyis zhus pa zhes bya ba или «Вопрошание благородного домовладельца Угры». Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – nga 257a7-288a4.

65.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Видьюта-прапты

    Санкр. @rya-vi-dyuta-pr@pta-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa glog thob kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является двадцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: glog thob kyis zhus pa или «Вопрошание Видьюта-прапты». Название, которое приводится в колофоне, таково – mi zad pa'i gter bstan pa'i le'u zhes bya ba или «Глава, демонстрирующая неистощимую сокровищницу». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила, Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 1a1-17b4.

66.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание благого Майякары

    Санкр. @rya-bhadra-m@y@-kara-vy@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sgyu ma mkhan bzang po lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является двадцать первой главой из собрания Ратнакута. Состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста и колофоне таковы: sgyu ma mkhan bzang po lung bstan pa или «Описание страны благого Майякара». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 17b5-36a1.

67.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация великого магического проявления

    Санкр. @rya-mah@-prati-h@rya-nirde^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa cho 'phrul chen po bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

     Текст является двадцать второй главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в колофоне, таково – cho 'phrul chen po bstan pa lha'i bu ded dpon gyis zhus pa zhes bya ba'i le'u или «Глава – Вопросы мореплавателя, сына богов. Разъяснения великой магического проявления». Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 36a2-67b7.

68.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. что называется Великий львиный рык Майтреи

    Санкр. @rya-maitreya-mah@-si>ha-n@da-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byams pa'i seng ge'i sgra chen po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является двадцать третьей главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: byams pa'i seng ge'i sgra chen po bstan pa или «Учение под названием Львиный рык Майтреи». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'phags pa byams pa'i seng ge'i sgra chen po zhes bya ba'i le'u или «Глава под названием великий львиный рык благородного Майтреи». Текст состоит из четырёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 68a1-114b7.

69.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения

    Санкр. @rya-vi-naya-vi-ni^caya-up@li-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является двадцать третьей главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa или «Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'dul ba rnam par gtan la dbab pa nye bar 'khor gyis zhus pa zhes bya ba'i le'u или «Глава под названием - Демонстрация-разъяснение нравственной дисциплины по просьбе ближайшего окружения». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, Сурендра-бодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и др. Расположение – ca 115a1-131a7.
 

70.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Приглашение к возвышенным помыслам

    Санкр. @rya-adhy@-^aya-san-codana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa lhag pa'i bsam pa bskul ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
   
Текст является двадцать пятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: lhag pa'i bsam pa bskul ba или «Испрашивание возвышенного намерения-мотивации». Название, которое приводится в колофоне, таково – lhag pa'i bsam pa bskul ba'i le'u или «Глава испрашивания возвышенного намерения-мотивации». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и др. Расположение – ca 131b1-153b7.

71.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Субаху

    Санкр. @rya-su-b@hu-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa lag bzangs kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является двадцать шестой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: lag bzangs kyis zhus pa или «Вопрошание Субаху». Название, которое приводится в колофоне, таково – lag bzangs kyis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания Субаху». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила, Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 154a1-180b7.

72.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание благородного Сураты

     Санкр. @rya-sura-t@-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa nges pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

     Текст является двадцать седьмой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: nges pas zhus pa или «Вопрошание Сураты». Название, которое приводится в колофоне, таково – nges pas zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания Сураты». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 181a1-193b7.

73.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание домовладельца Вирадатты

    Санкр. @rya-v$ra-datta-g=ha-pati-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa khyim bdag dpas byin gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является двадцать восьмой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: khyim bdag dpas byin gyis zhus pa или «Вопрошание домовладельца Вирадатты». Название, которое приводится в колофоне, таково – khyim bdag dpas byin gyis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания домовладельца Вирадатты». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 194a1-204b1.

74.    Благородное [учение]. Глава под названием - вопрошание Удаяны, правителя страны Ватса

Санкр. @rya-ud-ayana-vatsa-r@ja-parip=cch@-n@ma-pari-varta

    Тиб. 'phags pa bad sa'i rgyal po 'char byed kyis zhus pa zhes bya ba'i le'u

    Текст является двадцать девятой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: bad sa'i rgyal po 'char byed kyis zhus pa или «вопрошание Удаяны, правителя страны Ватса». Название, которое приводится в колофоне, таково – bad sa'i rgyal po 'char byed kyis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания Удаяны, правителя страны Ватса». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение – ca 204b2-215b7.

75.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание дочери Сумати-бхадры

    Санкр. @rya-su-mati-d@ri-ka-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bu mo blo gros bzang mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является тридцатой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: bu mo blo gros bzang mos zhus pa lung bstan pa или «Разъяснения, испрошенные  дочерью Сумати-бхадрой». Название, которое приводится в колофоне, таково – bu mo blo gros bzang mos zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания дочери Сумати-бхадры». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 216a1-222a3.

76.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание высшей Ганга

    Санкр. @rya-ga~go-tara-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa gang gA'i mchog gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

     Текст является тридцать первой главой из собрания Ратнакута. Текст сотоит из половины раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: gang gA'i mchog gis zhus pa lung bstan pa или «Разъяснение, испрошенные высшей Ганга». Название, которое приводится в колофоне, таково – gang gA'i mchog gis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания высшей Ганги». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 222a4-225b3.

77.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Разъяснения, испрошенные и дарованные Ашока-датте

    Санкр. @rya-a-^oka-datta-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa mya ngan med kyis byin pa lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является тридцать второй главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa mya ngan med kyis byin pa lung bstan pa или «Разъяснения, испрошенные и дарованные Ашока-датте». Название, которое приводится в колофоне, таково – mya ngan med kyis byin pa lung bstan pa'i le'u или «Глава разъяснений, испрошенных и дарованных Ашока-датте». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 225b4-240b7.

78.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Спрошенное и отвеченное Вимала-датте

    Санкр. @rya-vi-mala-datta-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dri ma med kyis byin pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тридцать третьей главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa dri ma med kyis byin pas zhus pa lung bstan pa или «Наставления, испрошенные и дарованные благородному Вимала-датте». Название, которое приводится в колофоне, таково – dri ma med kyis byin pas zhus pa'i le'u или «глава испрошенного и дарованного Вимала-датте». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 241a1-261b6.

79.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Гунаратна-сангусумита

    Санкр. @rya-gu%a-ratna-sa>ku-su-mita-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тридцать четвёртой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus palung bstan pa или «Разъяснения, испрошенные Гунаратна-сангусумитой». Название, которое приводится в колофоне, таково – yon tan rin chen me tog kun tu rgyas pas zhus pa или «Вопрошание Гунаратна-сангусумиты». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджняварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде и пр. Расположение – ca 261b7-266b6.

80.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Разъяснение немыслимой страны Просветлённого

    Санкр. @rya-a-cintya-buddha-vi^aya-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi yul bsam kyis mi khyab pa bstan pazhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тридцать пятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста и колофоне таковы: sangs rgyas kyi yul bsam kyis mi khyab pa lung bstan pa или «Разъяснение немыслимой страны Просветлённого». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муниварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – ca 266b7-284b7.

81.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание сына богов Сустхита-мати

    Санскр. @rya-su-sthita-mati-deva-putra-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa lha'i bu blo gros rab gnas kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является тридцать шестой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста таково – 'phags pa lha'i bu blo gros rab gnas kyis zhus pa lung bstan pa или «Разъяснение вопросов сына богов Сустхита-мати». Название, которое приводится в колофоне, таково – lha'i bu blo gros rab gnas kyis zhus pa zhes bya ba'i le'u или «Глава вопрошания сына богов Сустхита-мати». Текст состоит из четырех разделов. Текст выверен Бенде Луи Гьялцхен. Расположение – ca 285a1-cha27a4.

82.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Симхи

    Санкр. @rya-si>ha-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa seng ges zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
   
Текст является тридцать седьмой главой из собрания Ратнакута. Содержит шестьдесят шлок. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa seng ges zhus pa или «Благородное [Учение]. Вопрошание Симхи». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'phags pa seng ges zhus pa'i le'u или «Благородное [Учение]. Глава вопрошения Симхи». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила, Муниварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 27a5-29b7.

83.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава вопросов бодхисаттвы Каушалья Джнянодаттары, сведущего в великих и сокровенных методах всех Просветлённых

    Санскр. @rya-sarva-buddha-mah@-rahasyop@ya-kau^alya-j~@noda-tara-bodhi-sattva-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas thams cad kyi gsang chen thabs la mkhas pa byang chub sems dpa' ye shes dam pas zhus pa'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
   
Текст является тридцать восьмой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: sangs rgyas thams cad kyi gsang chen thabs la mkhas pa byang chub sems dpa' ye shes dam pas zhus pa или «Вопрошение бодхисаттвы Каушалья Джнянодаттары, сведущего в великих и сокровенных методах всех Просветлённых». Название, которое приводится в колофоне, таково – sangs rgyas thams cad kyi gsang chen thabs la mkhas pa byang chub sems dpa' ye shes dam pas zhus pa zhes bya ba'i le'u или «Глава под названием Вопрошание бодхисаттвы Каушалья Джнянодаттары, сведущего в великих и сокровенных методах всех Просветлённых». Текст состоит из четырех разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила, Карма-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Текст состоит из тысячи двухсот тридцати шлок. Расположение – cha 30a1-70b7.

84.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание владыки купцов Бхадрапалы

    Санскр. @rya-bhadra-p@la-^re&{hi-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa tshong dpon bzang skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является тридцать девятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: tshong dpon bzang skyong gis zhus pa или «Вопрошание владыки купцов Бхадрапалы». Название, которое приводится в колофоне, таково – tshong dpon bzang skyong gis zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания владыки купцов Бхадрапалы». Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 71a1-94b7.

85.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание дочери Вимала-шраддхи

    Санкр. @rya-d@rik@-vimala-^raddh@-pari-p=cchA-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bu mo rnam dag dad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является сороковой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из одного раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: bu mo rnam dag dad pas zhus pa или «Вопрошание дочери Вимала-шраддхи». Название, которое приводится в колофоне, таково – bu mo rnam dag dad pas zhus pa'i le'u или «Глава вопрошания дочери Вимала-шраддхи». Переводчики текста не указаны. Расположение – cha 95a1-104b1.

86.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Майтрейи

    Санкр. @rya-maitriya-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byams pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является сорок первой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из половины раздела. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa byams pas zhus pa lung bstan pa или «Благородное [Учение]. Разъяснение того, что было испрошено Майтреей». Название, которое приводится в колофоне, таково – byams pas zhus pa le'u или «Глава вопрошания Майтреи». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 104b2-116b2.

87.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Майтрейи

    Санкр. @rya-maitriya-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byams pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является сорок второй главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa byams pas zhus pa chos brgyad pa zhus pa lung bstan pa или «Благородное [Учение]. Разъяснение вопросов относительно восьми Учений, испрошенных Майтрейей». Название, которое приводится в колофоне, таково – byams pas zhus pa chos brgyad pa zhes bya ba'i le'u или «Глава испрошенного Майтрейей, что называется – Восемь Учений». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 116b3-119a7.

88.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава Кашьяпы

    Санкр.@rya-k@syaspa-varta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб.  'phags pa 'od srung gi le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является сорок третьей главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из двух разделов. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa 'od srung gis zhus pa lung bstan pa или «Благородное [Учение]. Разъяснение испрошенного Кашьяпой». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'od srung gi le'u или «Глава Кашьяпы». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Шилендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 119b1-151b7.

89.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Гора драгоценностей.

    Санкр. @rya-ratna-r@^i-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rin po che'i phung po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Санскритская транскрипция в названии текста указана с небольшой ошибкой. Текст является сорок четвёртой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa rin po che'i phung po lung bstan pa или «Благородное [Учение]. Разъяснение текста – гора драгоценностей». Название, которое приводится в колофоне, таково – rin po che'i phung po или «гора драгоценностей». Текст состоит из семи глав и двух разделов. Название седьмой главы не указано. Содержание по остальным главам таково: 1) духовная практика 2) монах 3) духовная практика, что подобна варварской 4) дарование инструкций 5) отшельничество 6) аскетическая практика 7) глава специально не обозначена. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 152a1-175b2.

90.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание якши Ямати

    Санкр. @rya-yak&a-yamati-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб.  'phags pa blo gros mi zad pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст является сорок пятой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa blo gros mi zad pas zhus pa lung bstan pa или «Благородное [Учение]. Ответы на вопрошание Акшаямати». Название, которое приводится в колофоне, таково – blo gros mi zad pas zhus pa или «Вопрошание Акшаямати». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 175b3-182b6.

91.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Совершенствование Мудрости в Семьсот [строф]

    Санкр. @rya-sapta-^@tik@-n@ma-praj~@-p@ramit@-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является сорок шестой главой из собрания Ратнакута. Текст состоит из двух разделов. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa lung bstan pa или «Благородное [Учение]. Разъяснение текста – Совершенствование Мудрости в семьсот [строф]». Название, которое приводится в колофоне, таково – 'jam dpal gyis zhus pa'i le'u shes rab kyi pha rol tu phyin pa bdun brgya pa или «Глава вопрошания Манджушри, что называется Совершенствование Мудрости в Семьсот [строф]». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 182b7-209b7.

92.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание Ратначуды

     Санкр. @rya-ratna-c#}a-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra.

     Тиб. 'phags pa gtsug na rin po ches zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

     Текст является сорок седьмой главой из собрания Ратнакута. Название, которое приводится в начале текста, таково: 'phags pa gtsug na rin po ches zhus pa или «Благородное [Учение]. Вопрошание Ратначуды». Название, которое приводится в колофоне, таково – gtsug na rin po ches zhus pa или «Вопрошание Ратначуды». Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Камалашила и переводчик-корректор Бенде Дхармата-шила. Расположение – cha 209b7-254b7.

93.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Шримала-деви-симха

     Санскр. @rya-^r$-m@la-dev$-si>ha-n@da-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa lha mo dpal phreng gi seng ge'i sgra zhes bya ba theg pa chen po'i mdo

    Текст является сорок восьмой главой из собрания Ратнакута. В начале текста приводится еще одно название – 'phags pa lha mo dpal phreng gi seng ge'i sgra bstan pa или «Благородное [Учение]. Разъяснение для Шримала-девисимхи». В колофоне указано и другое название данного текста – dpal phreng gis zhus pa или «Вопрошание Шримала». Текст состоит из двух разделов. На тибетский язык текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение – cha 255a1-277b7.

94.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопрошание святого Вьясы

    Санкр. @rya-r$&i-vy-@sa-parip=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa drang srong rgyas pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa drang srong rgyas pas zhus pa  или «Благородное [Учение]. Вопрошание святого Вьясы». Но в колофоне приведено также и другое название - drang srong rgyas pas zhus pa  или «Вопрошание святого Вьясы». Текст состоит из двух разделов. Является сорок девятой главой из большого текста Ратнакута. На тибетский язык текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – cha 278a1-299a7.

 
   

Дополнительно

   

Библиотека

   

Словари

   

 

   
Яндекс.Метрика