Поддержка проекта (paypal)  

Support of site:
   
   

Кангьюр (редакция Деге)

Заклинания-дхарани

 

850.    Третья тантра призывания
    Санскр. отсутствует
    Тиб. spyan 'dren rgyud gsum pa
    Текст также имеет и другое название: rgyud gsum pa или «Третья тантра». Переводчики не указаны. Расположение - e 1b1-3b6.

851.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы  «Заклинание Ратнолки»

    Санскр. @rya-ratnolka-n@ma-dh@ra%$-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkon mchog ta la la'i gzungs zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов. Текст также имеет и другое название: 'phags pa dkon mchog ta la la'i gzungs zhes bya ba theg pa chen po'i chos kyi rnam grangs или «Благородное [учение].   Перечисление учений Великой Колесницы. Заклинание Ратнолки». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 3b6-54b7.

852.    Благородное [учение]. Заклинание «Джнянолки». Полное очищение всех существ

    Санскр. @rya-j~@nolko-n@ma-dhara%$-sarva-gati-pari^odhan$

    Тиб. 'phags pa ye shes ta la la zhes bya ba'i gzungs 'gro ba thams cad yongs su sbyong ba
    Переводчики не указаны. Расположение - e 55a1-57a7.

853.    Благородное [Учение]. Сутра Великой Колесницы «Беспредельная жизнь и изначальная мудрость»

    Санскр. @rya-aparimita-ayurj~@na-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa tshe dpag tu med pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Благородное [Учение]. Сутра Великой Колесницы «Беспредельные жизнь и мудрость»». Переводчики не указаны. Расположение - e 57b1-62a6.

854.    Благородное [учение]. Заклинание «Сердце беспредельной жизни и мудрости»

    Санскр. @rya-aparimita-ayurj~@na-h=daya-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa tshe dang ye shes dpag tu med pa'i snying po zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили - индийский наставник Пунья-самбхава и переводчик Пацхаб Ньимадраг . Расположение - e 62a6-64a2.

855. Благородное [учение]. Заклинание «Бескрайнее провозглашение качеств»

    Санскр. @rya-aparimita-gu%@-anu^ansa-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa yon tan bsngags pa dpag tu med pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 64a3-64a7.

856.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Семь Просветлённых»

    Санскр. @rya-sapta-buddhaka>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas bdun pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение - e 65a1-68b7.

857.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Двенадцать Просветлённых»

    Санскр. @rya-dv@da^a-buddhaka>-n@ma-mah@y@na-s#tra>

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли - индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 69a1-72b1.

858.    Благородное [учение]. Перечисление учений из заклинания «Сердце-сущность Просветлённого»

    Санскр. @rya-buddha-h=daya>-n@ma-dh@ra%$-dh@rma-vipary@ya

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba'i gzungs kyi chos kyi rnam grangs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. При этом текст был подготовлен на новом языке. Расположение - e 72b1-74b5.

859.    Благородное [учение]. Заклинание «Сердце-сущность Просветлённого»

    Санскр. @rya-buddha-h=daya>-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi snying po zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Текст был подготовлен на новом языке. Расположение - e 74b6-76a5.

860.    Благородное [учение]. Заклинание «Обладание частями всех Просветлённых»

    Санскр. @rya-sarva-buddha-a~gavat$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas thams cad kyi yan lag dang ldan pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Текст был составлен на новом языке. Расположение - e 76a6-77b7.

861.    Благородное [учение]. Заклинание «Части сандала»

    Санскр. @rya-candana-a~ga-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa tsan dan gyi yan lag ces bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 77b7-79b5.

862.    Благородное [учение]. Заклинание Высшего Светильника, царица мантр-ведения

    Санскр. @rya-agra-prad$pa-dh@ra%$-vidy@-r@j@

    Тиб. 'phags pa rig sngags kyi rgyal mo sgron ma mchog gi gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 79b5-85a7.
 

863.    Благородное [учение]. Заклинание «Дарующее посвящение»

    Санскр. @rya-abhi^i~cani-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa dbang bskur ba zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 85b1-87a1.

864. Благородное [учение]. Заклинание «Сердце-сущность Шакьямуни»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa sh'akya thub pa'i snying po'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 87a1-87a2.

865. Благородное [учение]. Заклинание «Сердце-сущность Вайрочаны»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa rnam par snang mdzad kyi snying po zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 87a2-87a6.

866. Заклинание сердца-сущности Истинносущего Высшего из Лекарей
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «de bzhin gshegs pa sman gyi bla'i snying po'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 87a6-87a7.
 

867. Благородное [учение]. Заклинание Джинагуру
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa rgyal ba'i bla ma'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 87b1-87b4.


868. Заклинание-мантра благословенного Амитабхи

    Санскр. bhagav@n-amit@bha-dh@ra%$-mantra

    Тиб. bcom ldan 'das snang ba mtha' yas kyi gzungs sngags
    Переводчики не указаны.Расположение - e 87b4-88a2.

869.    название отсутствует
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста отсутствует, говориться про получение рождения в соответствии с устремлением. Переводчики не указаны. Расположение - e 88a2-88a5.

870. Благородное [учение]. Заклинание «Падманетра»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa padma'i spyan zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 88a5-88b4.

871. Памятование об Амитабхе
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «snang ba mtha' yas rjes su dran pa». Переводчики не указаны. Расположение - e 88b4-88b6.
 

872. Памятование имени Чандрапрабхи
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «zla ba'i 'od kyi mtshan rjes su dran pa». Переводчики не указаны. Расположение - e 88b6-89a2.

873. Памятование об общей сущности-сердце Истинносущих
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «de bzhin gshegs pa spyi'i snying po rjes su dran pa». Переводчики не указаны. Расположение - e 89a2-89a3.


874. Памятование о просветлённом по имени Ратнашикхин
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «sangs rgyas rin chen gtsug tor gyi mtshan rjes su dran pa». Переводчики не указаны. Расположение - e 89a3-89a4.

875.    Благородное [учение]. Заклинание «Вимала»

    Санскр. @rya-vimala-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa dri ma med pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли - индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 89a4-92b7.

876.    Благородное [учение]. Заклинание « Особенное»

    Санскр. @rya-vi^e&avati-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa khyad par can zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли - индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 92b7-95b7.
 

877.    Сто восемь имен Просветлённого, Благословенного вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. sangs rgyas bcom ldan 'das kyi mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Текст также имеет и другое название: ston pa sangs rgyas bcom ldan 'das kyi mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa или «Сто восемь имен Учителя, Просветлённого, Благословенного вместе с мантрой-заклинанием». Переводчики не указаны. Расположение - e 96a1-100b5.

878.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Авалокитешвары вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Текст также имеет и другое название: bcom ldan 'das bla ma 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa или «Благородное [учение]. Сто восемь имен Благословенного, учителя, Авалокитешвары вместе с мантрой-заклинанием». Переводчики не указаны. Расположение - e 100b5-103a2.

879.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Майтрейи вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. 'phags pa byams pa'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Переводчики не указаны. Расположение - e 103a2-104b5.

880.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Акашагарбхи вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. 'phags pa nam mkha'i snying po'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Переводчики не указаны. Расположение - e 104b6-107b3.

881.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Самантабхадры вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa kun du bzang po'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Переводчики не указаны. Расположение - e 107b3-111a6.

882.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Ваджрапани вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa lag na rdo rje'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Переводчики не указаны. Расположение - e 111a6-114a2.

883.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Манджушри вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gzhon nur gyur ba'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Переводчики не указаны. Расположение - e 114a3-117b1.

884.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Сарва-ниварана-вишкамбина вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa sgrib pa thams cad rnam par sel ba'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa
    Текст также имеет и другое название: byang chub sems dpa' chen po sgrib pa thams cad rnam par sel ba'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas pa или «Сто восемь имен бодхисаттвы-махасаттвы Сарва-нирварана-вишкамбина вместе с мантрой-заклинанием». Переводчики не указаны. Расположение – e 117b2-119b6.

885.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Кшитигарбхи вместе с мантрой-заклинанием
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa sa'i snying po'i mtshan brgya rtsa brgyad pa gzungs sngags dang bcas
    Переводчики не указаны. Расположение - e 119b7-122a2.

886.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Восемь мандал»

    Санскр. @rya-a&{a-ma%}alaka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkyil 'khor brgyad pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли - индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 122a2-123a2.
 

887.    Благородное [учение]. Серде-сущность благословения всех Истинносущих. Сутра Великой Колесницы Заклинание «Короб сокровенных реликвий»

    Санскр. @rya-sarva-tath@gata-adhi&{h@na-h=daya-guhya-dh@tu-kara%}a-n@ma-dh@ra%$-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis brlabs kyi snying po gsang ba ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba'i gzungs theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis rlabs kyi snying po gsang ba'i ring bsrel gyi za ma tog ces bya ba'i gzungs theg pa chen po'i mdo или «Благородное [учение]. Сердце-сущность благословения всех истинносущих. Сутра Великой Колесницы. Заклинание - Короб сокровенных реликвий». Текст переводили и выверяли - индийский наставник Видья-кара-прабха и переводчик-корректор Бенде Цанг Девендра Ракшита. Расположение - e 123a2-129a3.

888.    Заклинание «ступа-реликварий абсолютного осуществления всего, что мыслимо»
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. shes pas thams cad mthar phyin par grub pa'i mchod rten zhes bya ba'i gzungs
Текст также имеет и другое название: bi ma la uSHNI Sha’I gzungs или «Заклинание Вималаушнини». Переводчики не указаны. Расположение - e 129a3-135b3.

889.    Благородное [учение]. Сокровенное особенное место неизмеримого обширнейшего дворца великой драгоценности. Святой и сокровенный ритуал. Заклинание «Сокровенный Царь»

    Санскр. @rya-mah@-ma%ivipula-vim@na-suprati&{hita-guhya-parama-rahasya-kalpa-r@j@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po zhes bya ba'i gzungs
    Текст состоит из двух разделов и семи глав, которые описывают ритуалы. Содержание по главам: 1) ритуал побуждения [к исполнению деяний] 2) обширная глава практики мантры ведения 3) осуществление ритуала мандалы 4) обширная глава печати 5) большая и пространная глава телесной формы 6) обширная глава осуществления сожжения подношений 7) сокровенный царь, действительно тайный ритуал сокровенного благословения места и безмерного дворца обширной великой драгоценности благородных. Текст также имеет и другое название: 'phags pa nor bu chen po rgyas pa'i gzhal med khang shin tu rab tu gnas pa gsang ba dam pa'i gsang ba'i cho ga zhib mo'i rgyal po или «Благородное [учение]. Сокровенное особенное место неизмеримого обширнейшего дворца великой драгоценности. Святой и сокровенный ритуал. Заклинание - Сокровенный Царь». Текст переводили - индийский наставник Видья-гарбха-бхадра и переводчик Бенде Палгьи хЛюнпо. Текст выверяли – индийский наставник Видьякара-прабха и переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение - e 135b3-159b1.

890.    Благородное [учение]. Заклинание «Груда цветов»

    Санскр. @rya-pu&pa-k#{a-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa me tog brtsegs pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 159b1-161b3.

891.    Благородное [учение]. Заклинание «Великий Махиндра»

    Санскр. @rya-mah@-mah$ndra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sa'i dbang po chen po zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 161b3-163a2.

892.    Благородное [учение]. Великое заклинание

    Санскр. @rya-mah@-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa gzungs chen po
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 163a2-165b1.

893. Сердце-сущность, что обладает счастьем
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «bde ldan gyi snying po». Переводчики не указаны. Расположение - e 165b1-165b4.

894.    Заклинание «Обещанное благородным Майтрейей»

    Санскр. @rya-maitri-pratij~@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa byams pas dam bcas pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Ваджрапани и переводчик Чхёкьи Шераб. Расположение - e 165b4-166a4.

895. Благородное [учение]. Заклинание «Аваранавишкамби»

    Санскр. @rya-avara%avi&ka>bh$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sgrib pa rnam par sel ba zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 166a5-166b4.

896. Благородное [учение]. Заклинание «То, что сказано лично Манджушри»

    Санскр. @rya-ma~ju^r$-sv@khy@to-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gyi zhal nas gsungs pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили - индийский наставник Джняна-гарбха и переводчик Бенде Луи Вангпо. Выверяли – индийский наставник Вишуддха-симха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение - e 166b4-167a2.

897.    Благородное [учение]. Заклинание «Клятва Манджушри»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa 'jam dpal gyis dmod btsugs pa zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 167a3-167b3.

898. Благородное [учение]. Имя Манджушри
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa 'jam dpal gyi mtshan». Переводчики не указаны. Расположение - e 167b3-167b4.

899. Благородное [учение]. Заклинание «Увеличение ума и мудрости святым Манджушри»

    Санскр. @rya-ma~ju^r$-bh@{{@ra-kasya-praj~a-abuddhi-vardhana-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. rje btsun 'phags pa 'jam dpal gyi shes rab dang blo 'phel ba zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 167b5-168a2.

900. Ритуал единственного слога, мантра благородного Манджушри
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gyi sngags yi ge 'bru gcig pa'i cho ga
    Текст также имеет и другое название: 'jam dpal gyi yi ge 'bru gcig pa'i gzungs или «Заклинание единственного слога Манджушри». Переводчики не указаны. Расположение - e 168a2-168a6.
 

901.    Благородное [учение]. Бодхисаттва Авалокитешвара, что обладает тысячью руками. Заклинание «Всесовершенный в обширности сострадательный ум, что невозможно разрушить»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa byang chub sems dpa' spyan ras gzigs dbang phyug phyag stong spyan stong dang ldan pa thogs pa mi mnga' ba'i thugs rje chen po'i sems rgya cher yongs su rdzogs pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: byang chub sems dpa' spyan ras gzigs dbang phyug phyag stong spyan stong dang ldan pa thogs pa mi mnga' ba'i thugs rje chen po'i sems rgya cher yongs su rdzogs pa zhes bya ba'i gzungs  или «Бодхисаттва Авалокитешвара, что обладает тысячью руками. Заклинание «Всесовершенный в обширности сострадательный ум, что невозможно разрушить»». Текст переводил переводчик-корректор Бенде Чхёдруб с китйского языка. Расположение - e 168a6-205a5.

902.    Благородное [учение]. Заклинание «Сердце-сущность неразрушимого колеса исполнения желаний, сокровенной сокровищницы Авалокитешвары»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi gsang ba'i mdzod thogs pa med pa'i yid bzhin gyi 'khor lo'i snying po zhes bya ba'i gzungs
    Текст состоит из шести глав. Содержание по главам: 1) заклинание полного разрушения всего пагубного 2) ритуал взращивания веры и любви ко всему 3) ритуал, связанный с лекарством атака, что дарует радость и любовь ко всему 4) ритуал, связанный с лекарством мурпа 5) лекарство для глаз 6) лечебный ритуал сожжения подношений хомы. Текст также имеет и другое название: 'phags pa byang chub sems dpa' spyan ras gzigs dbang phyug gi gsang ba'i mdzod thogs pa med pa'i yid bzhin gyi 'khor lo'i snying po zhes bya ba'i gzungs или «Благородное [учение]. Заклинание «Сердце-сущность неразрушимого колеса исполнения желаний, сокровенной сокровищницы бодхисаттвы Авалокитешвары»». Текст переводил и выверял переводчик и наставник Бенде Чхёдруб, что относится к длинной традиции передачи. Перевод осуществлялся с китайского языка. Расположение - e 205a5-213a6.

903.    Благородное [учение]. Заклинание «Одиннацатиликий Авалокитешвара»

    Санскр. @rya-avalokite^vara-ekada^a-mukha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug zhal bcu gcig pa zhes ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли - индийский наставник Шилендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 213a6-215b1.

904.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Авалокитешвары

    Санскр. @rya-avalokite^varasya-n@ma-a&{a^ataka>

    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa rgyad pa
    Текст также имеет и другое название: rgyal ba thams cad kyi ring bsrel rin po che za ma tog ces bya ba 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi mtshan brgya rtsa rgyad pa или «Благородное [учение]. Сто восемь имен владыки Авалокитешвары «Драгоценный короб реликвий всех Победоносных»». Переводчики не указаны. Расположение - e 215b1-217b2.

905.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Сердце-сущность  Амогхапаши»

    Санскр. @rya-amoghap@^a-h=daya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa don yod zhags pa'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли - индийский наставник Амогхаваджра и переводчик Бари Ринчхен Драгпа. Расположение - e 217b2-223b7.

906.    Заклинение десяти уровней

    Санскр. da^abh#mi-dh@ra%$

    Тиб. sa bcu pa'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: sa bcu pa'i gzungs phan yon dang rtog pa или «Постижение блага и пользы, заклинание десяти уровней». Переводчики не указаны. Расположение - e 223b7-226b3.
 

907.    Благородное [учение]. Заклинание «Полное осуществления шести Совершенств Амогхапаши»

    Санскр. @rya-amoghap@^a-p@ramit@-&a{pari-p#rak@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa don yod zhags pa'i pha rol tu phyin pa drug yongs su rdzogs par byed pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa don yod pa'i zhags pa'i pha rol tu phyin pa drug yongs su rdzogs par byed pa'i gzungs chen po или «Благородное [учение]. Великое заклинание полного осуществления шести Совершенств Амогхапаши». Текст переводили и выверяли – мудрец Манджушри-варма и переводчик-корректор Лоден Шераб. Переводчик Чхёкьи Шераб также переводил текст. Расположение - e 226b4-228b3.

908.    Благородное [учение]. Заклинание Самантабхадры

    Санскр. @rya-samantabhadra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa kun tu bzang po zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был отредактирован. Расположение - e 228b3-230b7.

909. Благородное [учение]. Заклинание Нилакантхи

    Санскр. @rya-n$laka%{ha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa n'i la kaNTHa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa n'i la kaNTHa'i gzungs или «Заклинание благородного Нилакантхи». Переводчики не указаны. Расположение - e 231a1-232a7.

910.    Благородное [учение]. Заклинание владыки Авалокитешвары и Хаягривы

    Санскр. @rya-avalokite^vara-hayag=va-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug ha ya g r'i ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 232a7-233a5.

911.    Благородное [учение]. Заклинание Мекхалы

    Санскр. @rya-mekhal@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa me kha la zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 233a5-239a3.

912. Заклинание «Милосердие, что [проявляется] без задержки»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. snying rjes mi bshol ba zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 239a3-240a1.

 

913.    Благородное [учение]. Заклинание «Мать Авалокитешвары»

    Санскр. @rya-avalokite^vara-m@t@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi yum zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был отредактирован заново. Расположение - e 240a2-241b4.

914.    Благородное [учение]. Заклинание «Авалокитешвара»

    Санскр. @rya-avalokite^vara-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gi gzungs zhes bya ba
     Переводчики не указаны. Расположение - e 241b4-242a4.

915. Благородное [учение]. Сердце-сущность Авалокитешвары
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags pa spyan ras gzigs kyi snying po». Переводчики не указаны. Расположение - e 242a4-242a7.

916.    Заклинание обетов Симханады
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «seng ge sgras dam bcas pa'i gzungs». Текст переводили – индийский наставник, называемый Владыкой речи,  переводчик Локья Шерабцег. Расположение - e 242a7-242b3.

917.    Заклинание «Высшее милосердие»

    Санскр. karu%a-agra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. snying rje'i mchog ces bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 242b3-244b5.
 

918.    Благородное [учение]. Заклинание «Осуществление посредством беспредельных врат»

    Санскр. @rya-anantamukhas@dh@ka-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sgo mtha' yas pas bsgrub pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa sgo mtha' yas pas sgrub pa'i gzungs zhes bya ba'i mdo или «Благородное [учение]. Сутра «Заклинание осуществления посредством беспредельных врат ». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде, соединяя воедино строфы. Позже всё было выверено. Расположение - e 244b6-254b7.

919.    Благородное [учение]. Заклинание Сумукхабхадры

    Санскр. @rya-sumukha>-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sgo bzang po zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был откорректирован. Расположение - e 255a1-260a7.

920.    Благородное [учение]. Заклинание «Шесть врат»

    Санскр. @rya-&a%mukha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sgo drug pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 260b1-261a4.
 

921.    Благородное [учение]. Мантра-ведения шести слогов

    Санскр. @rya-&a}ak&ari-vidy@

    Тиб. 'phags pa yi ge drug pa'i rig sngags
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa yi ge drug pa zhes bya ba'i rig sngags или «Благородное [учение]. мантра-ведения «шесть слогов»». Переводчики не указаны. Расположение - e 261a5-262a2.

922. Заклинание из двух строф

    Санскр. g@th@-dvit$ya-dh@ra%$

    Тиб. tshigs su bcad pa gnyis pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 262a2-262a7.

923.    Благородное [учение]. Заклинание «прелестная форма тела»

    Санскр. @rya-rucira-a~gaya&{hi-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa lus kyi dbyibs mdzes zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 262b1-264a3.

924.    Заклинание ста тысяч украшений сердца просветления

    Санскр. bodhi-garbha-la>kara-lak&a-dh@ra%$

    Тиб. byang chub kyi snying po'i rgyan 'bum gyi gzungs
    Текст также имеет и другое название: или «byang chub kyi snying po'i rgyan 'bum las btus pa 'bum gyi gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 264a3-264b7.


 925. Заклинание осуществления десяти миллионов [деяний] при установлении единственной ступы-реликвария
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «mchod rten gcig btab na bye ba btab par 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 265a1-265a7.

926.    Благородное [учение]. Заклинание «Чудамани»

    Санскр. @rya-c#}ama%i-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa gtsug gi nor bu zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индйский наставник Шилендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 265b1-267a7.
 

927.    Благородное [учение]. Заклинание «военное украшение навершия стяга Победоносных»

    Санскр. @rya-dhvaja-agrakey#ra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa rgyal mtshan gyi rtse mo'i dpung rgyan ces bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был отредактирован. Расположение - e 267a7-268b6.

928.    Благородное [учение]. Заклинание «Канакавати»

    Санскр. @rya-kanakavati-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa gser can zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был отредактирован заново. Расположение - e 268b7-271a4.

929.    Благородное [учение]. Заклинание «совершенное дарование неустрашимости всем»

    Санскр. @rya-sarva-abhayaprad@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa thams cad la mi 'jigs pa rab tu sbyin pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa thams cad la rab tu mi 'jigs pa sbyin pa zhes bya ba'i gzungs или «Благородное [учение]. Заклинание дарования неустрашимости всем». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был отредактирован заново. Расположение - e 271a5-272b4.
 

930.    Благородное [учение]. Заклинание «Совершенное очищение всего негативного»

    Санскр. @rya-sarva-antar@yaki-vi^odhan$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa bar du gcod pa thams cad rnam par sbyong ba zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 272b4-273b4.

931.    Благородное [учение]. Царь мантры-ведения орлов-гаруд

    Санскр. @rya-dr@mi}@-vidy@-r@j@

    Тиб. 'phags pa 'gro lding ba'i rig sngags kyi rgyal po
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был отредактирован дополнительно. Расположение - e 273b4-276a1.

932.    Благородное [учение]. «Апараджита, что дарует неустрашимость»

    Санскр. @rya-abhayaprad@-n@ma-apar@jita

    Тиб. 'phags pa gzhan gyis mi thub pa mi 'jigs pa sbyin pa zhes bya ba
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - e 276a1-277b4.

933.    Благородное [учение]. Апараджита «Драгоценное ожерелье»

    Санскр. @rya-ratna-m@la-n@ma-apar@jita

    Тиб. 'phags pa gzhan gyis mi thub pa rin po che phreng ba zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa gzhan gyis mi thub pa rin po che'i phreng ba zhes bya ba или «Благородное [учение]. Апараджита «Драгоценное ожерелье»». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - e 277b4-279a7.

934.    Заклинание об изменении тысячи
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «stong 'gyur zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 279a7-279b7.

935.    Благородное [учение]. Заклинание «Освобождение от восьми великих страхов»

    Санскр. @rya-a&{a-mah@-bhaya-t@ra%$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa 'jig pa chen po brgyad las sgrol ba zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 279b7-280b2.

936.    Благородное [учение]. Заклинание Совершенства Мудрости в Сто тысяч строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 280b2-280b5.

937. Благородное [учение]. Заклинание Совершенства Мудрости в двадцать пять тысяч [строф]
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag nyi shu lnga pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 280b6-281a2.

938. Благородное [учение]. Заклинание Совершенства Мудрости в Восемь тысяч [строф]
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. 'phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa brgyad stong pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 281a2-281a4.

939. Заклинание сердца-сущности шести Совершенств
    Санскр. отсутствует
    Тиб. pha rol tu phyin pa drug gi snying po'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - e 281a4-281a7.

940. Заклинание поддержания шести Совершенств
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «pha rol tu phyin pa drug gzung bar 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 281a7-281b6.


941. Заклинание обретения десяти Совершенств
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «pha rol tu phyin pa bcu thob par 'gyur ba'i gzungs».Переводчики не указаны. Расположение - e 281b6-281b7.


942. Заклинание для обретения четырех безмерных
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «tshad med pa bzhi thob par 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 282a1-282a4.

943. Заклинание удержания [в памяти] Совершенства Мудрости в восемь тысяч [строк]
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «shes rab kyi pha rol tu phyin pa stong phrag brgya ba gzung bar 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 282a4-282a6.

944. Благородное [учение]. Заклинание для удержания [в памяти] Аматамсака-сутры
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags pa phal po che gzung bar 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 282a6-282a7.

945. Благородное [учение]. Сердце-сущность Гхангдавьюхи
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags pa sdong po bkod pa'i snying po». Переводчики не указаны. Расположение - e 282a7-282b2.

946. Благородное [учение]. Заклинание для удержания [в памяти] сутры царя глубокого сосредоточения
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags pa ting nge 'dzin rgyal po'i mdo gzung bar 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 282b2-282b3.

947. Благородное [учение]. Сердце-сущность Махамаюри
    Санскр. отсутствует
   Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags pa rma bya chen mo'i snying po». Переводчики не указаны. Расположение - e 282b4-282b4.

948. Заклинание для удержания-захватывания благородной Махапратисары
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags ma so sor 'brang ma chen mo gzung bar 'gyur ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - e 282b5-282b6.

949. Благородное [учение]. Мантра-заклинание для прочтения всей сутры шествия на Ланку
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующй вид: «'phags pa lang kar gshegs pa'i mdo thams cad bklags par 'gyur ba'i gzungs sngags». Переводчики не указаны. Расположение - e 282b6-283a5.

950.    Благородное [учение]. Заклинание строения дома на вершине великой Ваджрамеру

    Санскр. @rya-mah@-vajrameru-^ikha-rak&#-{@g@ra-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa rdo rje ri rab chen po'i rtse mo'i khang pa brtsegs pa'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи, Джнянасиддхи и переводчтк-корректор Бенде Йешеде. Однако позже текст был заново выверен. Расположение - waM 1b1-30b5.

951.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Махабала»

    Санскр. @rya-mah@bala-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa stobs po che zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - waM 30b5-41a7.

952.    Благородное [учение]. Заклинание «ритуал Ваджрапани в синих одеждах»

    Санскр. @rya-n$l@mbara-dhara-vajrap@%i-kalpa-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa lag na rdo rje gos sngon po can gyi cho ga zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили – индийский наставник Дипамкара Шри Джняна (Атиша) и тибетский переводчик Гья Цёндрю Сенге. Расположение - waM 41b1-42b1.

953.    Заклинание «Ваджравидарана»

    Санскр. vajra-vid@ra%@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. rdo rjes rnam par 'joms pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: rdo rje rnam par 'joms pa zhes bya ba'i gzungs или «Заклинание - Ваджравидарана». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, тибетский переводчик Бенде Йешеде. Расположение - waM 43b1-44b6.

954.    Восемь имен благородного Ваджрапани вместе с тайной мантрой
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa lag na rdo rje'i mtshan brgyad pa gsang sngags dang bcas pa
    Текст также имеет и другое название: lag na rdo rje'i mtshan brgyad pa gsang sngags dang bcas pa или «Восемь имен Ваджрапани вместе с тайной мантрой». Переводчики не указаны. Расположение - waM 44b6-45a1.

955.    Благородное [учение]. Сердце-сущность десяти Ваджрапани

    Санскр. @rya-da^a-vajrap@%in@-h=daya

    Тиб. 'phags pa lag na rdo rje bcu'i snying po
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-коректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 45a2-45b7.

956. Заклинание «Видение снов»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «rmi lam mthong ba zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 45b7-46a1.

957.    Заклинание Ваджрапани, владыки якшей
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «phyag na rdo rje gnod sbyin gyi bdag po'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 46a1-46b6.

958.    Благородное [учение]. Заклинание «Ваджра-аджита, что скрывает подобно огню»

    Санскр. @rya-vajra-ajit@nala-pramoha%$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa rdo rje mi pham pa me ltar rab tu rmongs byed ces bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 46b1-49b7.

959.    Заклинание «неразрушимый Ваджрасукшма»

    Санскр. vajras#k&ma-apratihata-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. rdo rje phra mo thogs pa med pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 50a1-50b3.

960.    Благородное [учение]. Заклинание Ваджрабхайравы

    Санскр. @rya-vajrabhairava-dh@ra%$-n@ma

    Тиб. 'phags pa rdo rje 'jigs byed kyi gzungs zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa rdo rje 'jigs byed kyi gzungs zhes bya ba ma rungs pa phyir bzlog pa или «Благородное [учение]. Заклинание Ваджрабхайравы, что отбрасывает ужасающим [видом]». В колофоне сказано: «Хотя есть множество заклинаний-дхарани, явленных благородными, но заклинание-дхарани, явленное самим Ваджра-бхайравой является высшим, что дарует семь деяний зашиты. И оно является святым заклинанием-дхарани йоги, что является особенным». Текст перевел великий йогин Дён Ё Дордже, даровав его затем тибетцу Бенде Кьо Ёджунгу. Расположение - waM 50b3-51b4.

961.    Благородное [учение]. Заклинание «четыре сердца осуществления Кундальямриты»

    Санскр. @rya-ku%}alyam=ta-h=daya-caturtha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa bdud rtsi thab sbyor gyi snying po bzhi pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa bdud rtsi thab sbyor gyi snying po или «Благородное [учение]. Сердце осуществления благородного Кундальямрты». Переводчики не указаны. Расположение - waM 51b4-53a6.

962.    Благородное [учение]. Заклинание «Махаданда»

    Санскр. @rya-mah@da%}a-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa be con chen po zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa be con chen po zhes bya ba theg pa chen po'i gzungs или «Благородное [учение]. Заклинание Великой Колесницы «Махаданда»». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Также позже текст был выверен заново. Расположение - waM 53a6-55b5.

963.    Благородное [учение]. Заклинание, устраняющее негативное

    Санскр. @rya-vigh@-vin@yak@ra-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa bgegs sel ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 55b5-56a5.
 

964.    Благородное [учение]. Отбрасывание «Обладающее могуществом»

    Санскр. @rya-balavat$-n@ma-pratya~gir@

    Тиб. 'phags pa phyir zlog pa stobs can zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa phyir zlog pa stobs can zhes bya ba'i gzungs или «Благородное [учение]. Заклинание «благородная могущественная Пратьяджгира»». Пееводчики не указаны. Расположение - waM 56a5-56b5.

965.    Благородное [учение]. Заклинание «Чауравидхвансана»

    Санскр. @rya-caura-vidhvansana-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa mi rgod rnam par 'joms pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 56b5-57a7.

966. Заклинание «Ушнишаджвала»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «gtsug tor 'bar ba zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 57a7-57b2.

967.    Благородное [учение]. Заклинание «гневный Ачала»

    Санскр. @rya-acala-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa khro bo mi g.yo ba'i gzungs zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa khro bo mi g.yo ba zhes bya ba'i gzungs или «Благородное [учение]. Заклинание «гневный Ачала»». Текст переводили – мудрец     Дхармата-шила и переводчик Чхёкьи Зангпо. Расположение - waM 57b2-58a7.

968.    Сердечные обязательства нага Ваджратунды

    Санскр. vajratu%}a-n@ma-n@ga-samaya

    Тиб. rdo rje mchu zhes bya ba klu'i dam tshig
    В тексте есть несколько дополнительных разделов, которые не имеют номера, но иногда выделяются, обладая собственным названием. Список их таков: ритуал нагов, что повреждают урожай; первый ритуал; второй ритуал; глава нисхождения дождя и осуществления сердечных обязательств нагов; знание о первичном побуждениинагов; заклинание мандалы сердца-сущности небесных гаруд и великого гаруды по имени Пылающее ваджрное могущество; ритуал осуществления коренной мантры; ритуал Ваджратунды. Переводчики не указаны. Расположение - waM 58b1-79b7.

969.    Заклинание «Ваджралохатунда»

    Санскр. vajra-lohatu%}a-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. rdo rje gnam lcags mchu zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 80a1-81b5.

970.    благородный Кришнаяостха

    Санскр. @rya-k=&%@ya-o&{ha

    Тиб. 'phags pa lcags mchu nag po
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa lcags mchu nag po'i gzungs или «заклинание благородного Кршнаяостхи». Переводчики не указаны. Расположение - waM 81b5-83b1.
 

971.    Благородное [учение]. Сутра «Устранение ради сияния»

    Санскр. @rya-oja-pratya>-gira%i-s#tra

    Тиб. 'phags pa mdangs phyir 'phrog pa zhes bya ba'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa mdangs phyir 'phrog pa zhes bya ba'i theg pa chen po'i mdo или «Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Устранение ради сияния»». Переводчики не указаны. Расположение - waM 83b2-84a4.

972.    Благородное [учение].  «Виджаявати, что отбрасывает всё»

    Санскр. @rya-vijayavat$-n@ma-pratya~gir@

    Тиб. phyir zlog pa 'phags pa rnam par rgyal ba can zhes bya ba
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 84a4-85b3.

973.    Благородное [учение]. Царь мантры-ведения «Великое дыхание»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa rig sngags kyi rgyal po dbugs chen po zhes bya ba
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 85b3-86a6.

974.    Благородное [учение]. «Заклинание Манибхадры»

    Санскр. @rya-ma%ibhadra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa nor bu bzang po'i gzungs zhes bya ba
    Текст переводили – индийский наставник Видьякара-симха и переводчик-корректор Бенде Луи Вангпо. Расположение - waM 86a4-86b7.
 

975. Благородное [учение]. «Заклинание Джамбхаладжаландры, что обладает миолосердием»

   Санскр. k@ru%ikasya-@rya-jambhala-jalandra-su^a>kara-n@ma-dh@ra%$

   Тиб. 'phags pa gnod 'dzin chu dbang snying rje can gyi gzungs bde byed ces bya ba
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 87a1-87a7.

976.    Благородное [учение]. Сто восемь имен Джамбхалы

   Санскр. @rya-jambhala-n@ma-a&{a-^ataka

   Тиб. 'phags pa gnod 'dzin gyi mtshan brgya rtsa brgyad pa
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 87a7-89a4.

 977. Заклинание благородного Джамбхалашри

   Санскр. @rya-jambhala^r$-n@ma-dh@ra%$

   Тиб. 'phags pa gnod 'dzin dpal zhes bya ba'i gzungs
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 89a4-90a3.

978.    Благородное [учение]. Сутра Бхадраратри

   Санскр. @rya-bhadrar@tr$-n@ma-s#tra

   Тиб. 'phags pa mtshan mo bzang po zhes bya ba'i mdo
   Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже был изменен. Расположение - waM 90a3-92a7.

979.    Благородное [учение]. Заклинание Дхармасагара

   Санскр. @rya-dharmas@gara-n@ma-dh@ra%$

   Тиб. 'phags pa chos kyi rgya mtsho zhes bya ba'i gzungs
   Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи, Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - waM 92a7-95a7.

980.    Благородное [учение]. Заклинание «Бахупутра-пратисара»

   Санскр. @rya-bahu-putra-pratisara-n@ma-dh@ra%$

   Тиб. 'phags pa bu mang po rton pa zhes bya ba'i gzungs
   Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 95a7-96a1.

981.    Благородное [учение]. Заклинание «Нишчая»

   Санскр. @rya-ni^caya-n@ma-dh@ra%$

   Тиб. 'phags pa gdon mi za ba zhes bya ba'i gzungs
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 96a1-96a7.

982. Великое знание Апараджиты

   Санскр. mah@-vidy@-apar@jita

   Тиб. gzhan gyis mi thub pa'i rig pa chen mo
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 96a7-96b3.

983.    Благородное [учение]. Заклинание ритуала сердца-сущности взаимо-зависимого возникновения

   Санскр. @rya-prat$tya-samutp@da-h=daya-vidhi-dh@ra%$

   Тиб. 'phags pa rten cing 'brel par 'byung ba'i snying po'i cho ga'i gzungs
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 96b3-99a2.

984.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Взаимо-зависимое возникновение»

   Санскр. @rya-prat$tya-samutp@da-n@ma-mah@y@na-s#tra

   Тиб. 'phags pa rten cing 'brel bar 'byung ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
   Переводчики не указаны. Расположение - waM 99a2-99b7.

985.    Сердце-сущность взаимозависимого возникновения
   Санскр. отсутствует
   Тиб. отсутствует
   Название указывается только в колофоне и имеет следующий вид: «rten cing 'brel bar 'byung ba'i snying po». Переводчики не указаны. Расположение - waM 99b7-100a3.
 

986.    Благородное [учение]. Заклинание Расмивималы «Совершенно чистый свет»

    Санскр. @rya-rasmi-vimala-vi^uddhe-prabha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa 'od zer dri ma med pa rnam par dag pa'i 'od ces bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Видьякарасимха и переводчик-корректор Бенде Палгьи хЛюнпо. Позже Атиша и учитель Дромтёнпа заново выверили все мантры. Расположение - waM 100a3-110b6.

987.    Сердце всех Истинносущих, что проявляется как Расмивимала-ушниша-прабха, приводящая во врата всего, и заклинание «Совершенного видения сердечных обязательств»

    Санскр. samanta-mukha-pave^a-ra^mi-vimalo&%$&a-prabh@sa-sarva tath@gata-h=daya-samay-avilokita-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. kun nas sgor 'jug pa'i 'od zer gtsug tor dri ma med par snang bar de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par lta ba zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa kun nas sgor 'jug pa'i 'od zer gtsug tor dri ma med par snang bar de bzhin gshegs pa thams cad kyi snying po dang dam tshig la rnam par lta ba zhes bya ba'i gzungs или «Благородное [учение]. Сердце всех Истинносущих, что проявляется как Расмивимала-ушниша-прабха, приводящая во врата всего, и заклинание «Совершенного видения сердечных обязательств»». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 110b7-119b7.
 

988.    Благородное [учение]. Заклинание «Ушниша-виджая. Полное очищение всех низменных существований»

    Санскр. @rya-sarva-durgati-pari^odhani-u&%$&avijaya-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa ngan 'gro thams cad yongs su sbyong ba gtsug tor rnam par rgyal ba zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 120a1-124b7.

989.    Благородное [учение]. «Ситатапатра, возникшая из Ушниши всех Истинносущих». Великая царица мантры ведения, устраняющая всё и необоримая другими

    Санскр. @rya-sarva-tath@gato&%$&a-sit@tapatr@-n@ma-apar@jit@-pratya>-gira-mah@-vidy@-r@j$

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo
    Текст также имеет и другое название: 'phags ma de bzhin gshegs pa thams cad kyi gtsug tor nas byung ba gdugs dkar po can zhes bya ba gzhan gyis mi thub ma phyir zlog pa'i rig sngags kyi rgyal mo chen mo или ««Благородная Ситатапатра, возникшая из Ушниши всех Истинносущих». Великая царица мантры ведения, устраняющая всё и необоримая другими». Переводчики не указаны. Расположение - waM 124b7-133b2.

990.    Заклинание «Непобедимая другими Ситатапатра», возникшая из благородной Татхагата-ушниши

    Санскр. @rya-tath@gato&%$&a-sit@tapatra-apar@jita-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags ma de bzhin gshegs pa'i gtsug tor nas byung ba'i gdugs dkar po can gzhan gyis mi thub ma zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 133b3-138b2.

991.    Тантра танца славной богини Ушниша

    Санскр. ^r$-dev$-u&%$&alala-tantra

    Тиб. dpal lha mo gtsug tor rol pa'i tan tra
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 138b2-141b7.

992.    Заклинание «благородная Маричи»

    Санскр. @rya-m@r$c$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags ma 'od zer can zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили – мдрец Амогха-ваджра и переводчик Бари Ринчхен Драгпа. Расположение - waM 142a1-143a2.

993.    Благородное [учение]. Заклинание «богиня Чунда»

    Санскр. @rya-cunda-dev$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa lha mo skul byed ma zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 143a3-143b6.

994.    Благородное [учение]. Мантра ведения «Устраняющая яды»

    Санскр. @rya-jiguli-n@ma-vidy@

    Тиб. 'phags pa dug sel zhes bya ba'i rig sngags
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 143b6-144b4.

995.    Благородное [учение]. Заклинание «Хираньяпати»

    Санскр. @rya-hira%yapat$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa dbyig dang ldan pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был выверен заново. Расположение - waM 144b4-146b2.

996.    Благородное [учение]. Заклинание Яшовати

    Санскр. @rya-ya^ovat$-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa grags ldan ma'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 146b2-147a4.

997.    Царица ведения «благословенная благородная Пратисара», то что осуществляется прочтением
    Санскр. отсутствует
    Тиб. bklags pas grub pa bcom ldan 'das ma 'phags ma sor mo can zhes bya ba rig pa'i rgyal mo
    Текст также имеет и другое название: bklags pas grub pa bcom ldan 'das ma 'phags ma sor mo can zhes bya ba rig pa'i rgyal mo chen mo или «Царица ведения «благословенная благородная Пратисара», то что осуществляется прочтением». Переводчики не указаны. Расположение - waM 147a4-148a3.

998.    Благородное [учение]. Сутра Парнна-шапари
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa parnna sha pa ri'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 148a3-149a4.

999.    Благородное [учение]. Заклинание Парнашавари

    Санскр. @rya-par%a-^avari-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa ri khrod lo ma gyon pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 149a4-149b5.

1000. Благородное [учение]. Заклинание «Мать всех феноменов»

    Санскр. @rya-sarva-dharma-m@t=k@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa chos thams cad kyi yum zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: или «chos thams cad kyi yum zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 149b6-150a4.

1001. Благородное [учение]. Заклинание Грахаматрики, матери планет-граха

    Санскр. arya-graham@t=k@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags ma gza' rnams kyi yum zhes bya ba'i gzungs
    Первично текст был переведен во времена бодхисаттвы (Шантаракшиты), пракителя (Сонгценгампо) и министров. Позже Драгпа Гьялцхен, принеся текст на санскрите в место отшельничество традиции Сакья окончательно всё выверил. Расположение - waM 150a4-153a7.

1002. Заклинание Грахаматрки матери планет-граха

    Санскр. graham@t=k@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. gza' rnams kyi yum zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 153b1-156a2.

1003.    Благородное [учение]. Заклинание восьми богинь

    Санскр. @rya-a&{a-dev$-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa lha mo brgyad kyi gzungs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 156a3-157b3.
 

1004.    Сто восемь имен святой благородной Тары-Освободительницы

    Санскр. @rya-t@ra-abha{{@rak@-n@ma-a&{a-^atakaM

    Тиб. rje btsun ma 'phags ma sgrol ma'i mtshan brgya rtsa brgyad pa zhes bya ba
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 157b3-160a2.

1005. Заклинание благородной Тары
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags ma sgrol ma'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 160a2-160a4.

1006.    Заклинание «Собственные обязательства благородной Тары-Освободительницы»

    Санскр. @rya-t@r@sva-pratij$@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags ma sgrol ma rang gis dam bcas pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 160a4-160b2.

1007.    Великая благородная царица мантры ведения «Джаявати»

    Санскр. @rya-jayavat$-n@ma-mah@-vidy@-r@j@

    Тиб. 'phags ma rig sngags kyi rgyal mo chen mo rgyal ba can zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa rig sngags kyi rgyal mo chen mo rgyal ba can zhes bya ba или «Благородное [учение]. Великая царица мантры ведения «Джаявати»». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 160b3-167a2.

1008.    Благородное [учение]. Заклинание «Джаявати»

    Санскр. @rya-jayavat$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa rgyal ba can zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 167a2-171a6.

1009.    Благородное [учение]. Сутра великой славной [Лакшми]

    Санскр. @rya-mahAlakSI%I-s#tra

    Тиб. 'phags pa dpal chen mo'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 171a7-172a2.

1010.    Двенадцать имён славной богини
    Санскр. отсутствует
    Тиб. dpal gyi lha mo'i mtshan bcu gnyis pa
    Текст также имеет и другое название: dpal gyi lha mo chen mo'i mtshan bcu gnyis pa или «двенадцать имён великой славной богини». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 172a2-172b4.

1011.    Благородное [учение]. Заклинание «Васудхара»

    Санскр. @rya-vasudh@r@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa nor gyi rgyun ces bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 172b4-176b1.

1012.    Благородное [учение]. Мантра ведения «Полное очищение глаз»

    Санскр. @rya-cak&ura-vi^odhan$-n@ma-vidy@-mantra

    Тиб. 'phags pa mig rnam par sbyong ba zhes bya ba'i rig sngags
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 176b1-177b7.

1013.    Благородное [учение]. Заклинание «Полное очищение всеё завесы деяний»

    Санскр. @rya-sarva-karma-@vara%a-vi^odhan$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa las kyi sgrib pa thams cad rnam par sbyong ba zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 178a1-179a1.

1014.    Благородное [учение]. Мантра-заклинание, устраняющая все помехи

    Санскр. @rya-sarva-antarasa>-gr@sa-dh@ra%$-mantra

    Тиб. 'phags pa bar du gcod pa thams cad sel ba'i gzungs sngags
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 179a1-179a6.

1015.    «Совершенное очищение заслуги»

    Санскр. dak&i%$-pari^odhani- n@ma

    Тиб. yon yongs su sbyong ba zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: 'dul ba lung las rnam par nges pa'i mdo las byung ba yon yongs su sbyong ba'i gzungs или «Заклинание полного очищения качеств, возникшее из достоверных сутриз текстов нравственной дисциплины». Переводчики не указаны. Расположение - waM 179a7-179b3.

1016.    Заклинание совершенного очищения заслуги
    Санскр. отсутствует
    Тиб. yon yongs su sbyong ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 179b4-179b5.

1017. Заклинание «полное очищение всех низших существований»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «ngan song thams cad yongs su sbyong ba zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 179b5-179b7.

1018.    Благородное [учение]. Заклинание «Полное умиротворение всех заболеваний»

    Санскр. @rya-sarva-roga-pra^amani-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa nad thams cad rab tu zhi bar byed pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 180a1-180b2.

1019. Благородное [учение]. Заклинание полного умиротворения болезней
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa nad rab tu zhi bar byed pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 180b2-180b3.

1020.    Благородное [учение]. Заклинание, осуществляющее полное умировторение заразных заболеваний

    Санскр. @rya-jvara-pra^amani-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa rims nad rab tu zhi bar byed pa'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: или «'phags pa rims nad rab tu zhi bar byed pa zhes bya ba'i gzungs». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 180b4-181a5.

1021. Заклинание для умиротворения эпидемических заболеваний
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «rims nad zhi ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 181a5-181a7.

1022. Благородное [учение]. Сутра полного умиротворения болезней глаз

    Санскр. @rya-ak&iroga-pra^amani-s#tra

    Тиб. 'phags pa mig nad rab tu zhi bar byed pa'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 181a7-181b5.

1023. Заклинание для умиротворения болезни оспы
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «'brum bu'i nad zhi bar byed pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 181b5-181b6.

1024.    Благородное [учение]. Сутра полного умиротворения геморроя

    Санскр. @rya-ar^a-pra^amani-s#tra

    Тиб. 'phags pa gzhang 'brum rab tu zhi bar byed pa'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 181b7-183a1.


1025. Заклинание очищения болезни несварения
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «ma zhu ba'i nad 'byang ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 183a1-183a2.

1026.    Благородное [учение]. Заклинание, осуществляющее полное умиротворение всего негативного
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «'phags pa sdang ba thams cad rab tu zhi bar byed ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 183a3-183a4.

1027. Заклинание «полное умиротворение всего пагубного»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указано только в колофоне и имеет следующий вид: «sdig pa thams cad rab tu zhi bar byed pa zhes bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 183a5-183a6.

1028. Заклинание «Полное успокоение всех страданий»

    Санскр. sarva-du*kha-pra^amana-kara-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. sdug bsngal thams cad rab tu zhi bar byed pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 183a7-183b7.

1029. Заклинания-дхарани, умиротворяющее злобу
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «khro ba zhi bar byed pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 184a1-184a2.

1030. Благородное [учение]. Заклинание для умиротворения гнева
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa khros pa zhi bar byed pa'i gzungs
    Переводчики отсутствуют. Расположение - waM 184a2-184a3.

1031.    Заклинание могущественных слов
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «tshig btsan pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 184a3-184a6.

1032.    Заклинание для защиты себя
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «bdag bsrung ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 184a6-184b1.

1033.    Заклинание осуществления всех целей
    Санскр.
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «don thams cad 'grub pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 184b1-184b3.

1034. Заклинание осуществления деяний
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «las grub pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 184b3-184b7.

1035.    Заклинание обретения ста кусков одежды
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «gos brgya thob pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 185a1-185a3.

1036. Заклинание делающее человека счастливым
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «mi dga' bar byed pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 185a3-185a4.

1037. Благородное [учение]. «Приятное для ума»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa yid du 'ong ba zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: yid du 'ong ba'i gzungs или «Заклинание приятного для ума». Переводчики не указаны. Расположение - waM 185a4-185a6.

1038.    Заклинание благозвучного голоса
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «mgrin pa snyan pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 185a6-185b1.

1039.    Заклинание, освобождающее от пут
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофне и имеет следующий вид: «bcings pa las grol ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 185b1-185b2.
 

1040. Мантра ведения для обретения высшего

    Санскр. agra-vidy@-mantra

    Тиб. mchog thob pa'i rig sngags
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa mchog thob pa zhes bya ba или «Благородное [учение]. «Обретение высшего»». Переводчики не указаны. Расположение - waM 185b2-185b7.

1041.    Заклинание «Порождение мудрости»

    Санскр. praj~@-vardhan$-n@ma-dh@ra%I

    Тиб. shes rab skyed pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили – индийский наставник Джнянагарбха и переводчик-корректор Бенде Луивангпо. Текст выверяли – индийский наставник Видьякарасингха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение - waM 185b7-186a7.

1042.    Заклинание «Порождение мудрости»

    Санскр. praj~@-vardhan$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. shes rab skyed pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили – индийский наставник Джнянагарбха и переводчик-корректор Бенде Луивангпо. Текст выверяли – индийский наставник Видьякарасингха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение - waM 186a7-186b2.

1043. Заклинание «Порождение мудрости»

    Санскр. praj~@-vardhan$-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. shes rab skyed pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст переводили – индийский наставник Джнянагарбха и переводчик-корректор Бенде Луивангпо. Текст выверяли – индийский наставник Видьякарасингха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение - waM 186b3-186b6.

1044.    Заклинание чтобы воспринять услышанное
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «thos pa 'dzin pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 186b6-187a1.

1045.    Заклинание чтобы воспринять услышанное
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «thos pa 'dzin pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 187a1-187a3.

1046.    Заучивание сотни строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «sho lo ka brgya lobs pa». Переводчики не указаны. Расположение - waM 187a4-187a6.

1047.    Заучивание сотни строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «sho lo ka brgya lobs pa». Переводчики не указаны. Расположение - waM 187a6-187b1.

1048.    Заклинание для заучивания тысячи строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «sho lo ka stong lobs pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 187b2-187b4.

1049.    Заклинание для заучивания тысячи строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «sho lo ka stong lobs pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 187b4-187b7.

1050.    Заклинание для заучивания тысячи строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «sho lo ka stong lobs pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 187b7-188a3.

1051.    Заклинание для заучивания тысячи строф
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «shu lo ka sum stong lobs pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 188a4-188a6.

1052.    Заклинание незабывчивости
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «mi brjed pa'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 188a7-188b1.

1053.    Заклинание при простираниях
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и имеет следующий вид: «phyag bya ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 188b1-188b4.

1054.    Благородное [учение]. Заклинание «Неповреждаемость болезнями и жаждущими жизненную силу»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa rims nad srog chags kyis mi tshugs pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: rims dang srog chags kyis mi tshugs pa'i gzungs или «Заклинание неповреждаемости болезнями и жаждущими жизненную силу». Переводчики не указаны. Расположение - waM 188b4-188b6.

1055.    «Умиротворение ядов»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. dug zhi bar byed pa zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: «dug thams cad zhi bar byed pa zhes bya ba'i gzungs» или «Заклинание «умиротворяющее все яды»». Переводчики не указаны. Расположение - waM 188b7-189a2.
 

1056.    «Чтобы не встретился для взгляда»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. mdangs phyir mi 'phrog pa zhes bya ba
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 189a2-189a4.

1057.    Благородное [учение]. «Устрашение всех демонов»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa bdud thams cad skrag par byed pa zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: bdud skrag par byed pa'i gzungs или «Заклинание для устрашения всех демонов». Переводчики не указаны. Расположение - waM 189a4-189a6.

1058.    Мантра-заклинание «При получении ран»
    Санскр. отсутствует
    Тиб. rma 'byor bar byed pa zhes bya ba'i gzungs sngags
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 189a6-189a7.

1059.    Заклинание для полного умиротворения боли от ожогов (огня)
    Санскр. отсутствует
    Тиб. me'i zug rngu rab tu zhi bar byed pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 189b1-189b2.

1060. Мантра для устранения болезней желчи
    Санскр. отсутствует
    Тиб. mkhris pa'i nad sel ba'i sngags
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 189b2-189b3.

1061. Мантра-заклинание для устранения болезней слизи
    Санскр. отсутствует
    Тиб. bad kan gyi nad sel ba'i gzungs sngags
    Текст также имеет и другое название: bad kan gyi nad sel ba'i gzungs или «Заклинание для устранения болезней слизи». Переводчики не указаны. Расположение - waM 189b3-189b5.

1062.    Мантра, устраняющая яды кшая
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приведено только в колофоне и имеет следующий вид: «kSHa ya'i nad sel ba'i sngags». Переводчики или составители не указаны. Расположение - waM 189b5-189b6.
 

1063.    Возникшее из великой тысячи [миров учение, что], провозглашается мантрой для излечения
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приведено только в колофоне и имеет следующий вид: «stong chen po nas phyung ba sman la sngags kyis gdab pa». Переводчики не указаны. Расположение - waM 189b6-190a1.

1064. Заклинание для повтрения над лекарствами
    Санскри. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Переводчик не указаны. Расположение - waM 190a1-190a2

1065. Заклинание для умиротворения опухолей
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста указано только в колофоне и имеет следующий вид: «skran zhi ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 190a3-190a4.
 

1066.    Великая сутра «Сутра соответствия того что движется повсеместно и того, что не движется повсеместно»

    Санскр. @{@n@{$ya-s#tra>-n@ma-mah@-s#tra

    Тиб. mdo chen po kun tu rgyu ba dang kun tu rgyu ba ma yin pa dang mthun pa'i mdo zhes bya ba
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - waM 190a4-205b4.

 

1067.    «Великая сутра «Сутра великого собрания»»

    Санскр. mah@-sam@ja-s#tra-n@ma-mah@-s#tra>

    Тиб. mdo chen po 'dus pa chen po'i mdo zhes bya ba
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - waM 205b5-215b7.

1068.    Благородное [учение]. Великое облако

    Санскр. @rya-mah@-megha

    Тиб. 'phags pa sprin chen po
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa sprin chen po theg pa chen po'i mdo las char dbab pa rlung gi dkyil ‘khor gyi le'u zhes bya ba drug cu rtsa bzhi pa cho ga или «ритуал-метод из шестидесяти четырех, что называется глава сутры великой колесницы под названием благородное [Учение], Великое облако, что называется – мандала ветра, что проливает дождь». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Шилендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже был заново переделан. Расположение - waM 216a1-229b2.

1069.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы.  Сердце всех нагов, глава (из сутры) великого облака под названием - Мандала ветра

    Санскр. @rya-mah@megha-v@ta-ma%}ala-sarva-n@ga-h=daya>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sprin chen po rlung gi dkyil 'khor gyi le'u klu thams cad kyi snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 229b3-234b1.

1070.    Благородное [учение]. Заклинание «Вопросы царя нагов Тапасви»

    Санскр. @rya-tapasv$-n@ga-r@j@-parip=cch@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa klu'i rgyal po gzi can gyis zhus pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 234b1-235a1.

1071.    Благородное [учение]. Заклинание «Высшее из украшений Гханавьюхи»

    Санскр. @rya-ga%u-ala>k@ra-agra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sdong po rgyan gyi mchog ces bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 235a2-235b4.
 

1072.    Сутра «Восемь проявлений обширных земель». Разъяснение учения Просветлённого
    Санскр. отсутствует
    Тиб. sangs rgyas kyi chos gsal zhing yangs pa snang brgyad ces bya ba'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa snang brgyad ces bya ba theg pa chen po'i mdo или «Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы «Восемь проявлений»». Переводчики не указаны. Расположение - waM 235b4-239a1.

1073.    Заклинание «Облако подношений»

    Санскр. p#j@-megha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. mchod pa'i sprin zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 239a1-239b1

1074 Простирания
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом: «phyag bya». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b1-239b1.

1075. Гимн-восхваление
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом: «bstod pa». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b1-239b2.

1076. Благословение подношений
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом: «mchod pa byin gyis brlab». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b2-239b2.

1077. Возникновение облаков подношений
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Нзвание текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом: «mchod pa'i sprin 'byung». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b2-239b3.
 

1078.Подношения Истинносущим, осуществление простираний пред слугами и стопами
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом: «de bzhin gshegs pa rnams la mchod pa dang nye gnas dang zhabs la sbyi bos phyag byas pa». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b3-239b4

1079. Заклинание драгоценного острия-пика
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом:  «rin po che bdar ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b4-239b5.

1080.    Заклинание при обхождении вокруг
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне и выглядит следующим образом: «bskor ba'i gzungs». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b5-239b6.

1081.    Благородное [учение]. «Заклинание при осуществлении обхождения вокруг основы Драгоценностей»

    Санскр. @rya-pradak^@-ratna-tray@-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa dkon mchog gi rten la bskor ba bya ba'i gzungs zhes bya ba
    Текст также имеет и другое название: bskor ba bya ba'i gzungs или «заклинание при обхождении вокруг». Переводчики не указаны. Расположение - waM 239b6-240a3.

1082.    Сердце метеора изначальной мудрости
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне. На тибетском языке оно пишется следующим образом: «ye shes skar mda'i snying po». Переводчики не указаны. Расположение - waM 240a3-240a7.

1083.    Заклинание «Сурупа»

    Санскр. sur#pa-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. su rU pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст также имеет и другое название: gzugs legs zhes bya ba'i gzungs или «Заклинание «благая форма»». Переводчики не указаны. Расположение - waM 240b1-240b5.
 

1084.    Полыхающий лик девы претов. Ритуал торма дыхания
    Санскр. отсутствует
    Тиб. yi dags mo kha 'bar ma dbugs dbyung ba'i gtor ma'i cho ga
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 240b5-242b2.

1085.    Заклинание «Осуществление защиты в полыхающем пламени [исходящем] из рта голодного духа»

    Санскр. preta-mukha-agni-jv@la-ya^ara-k@ra-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. yi dags kha nas me 'bar ba la skyabs mdzad pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 242b3-245a4.

1086.    Заклинание постижения  прет с тонким горлом
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. 'jur 'gegs shes bya ba'i gzungs
    Текст переводил переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 245a4-247a7.

 

1087. Заклинание дарования загрязнений тела

     Санскр. отсутствует
     Тиб. lus kyi zag pa sbyin par btang ba'i gzungs

     Текст является несколько нетипичным в плане общей структуры текстов, переведенных на тибетский язык. Это показывается тем, что название текста в заглавии стоит после восхваления. Также этот текст является выдержкой или цитатой из другого текста. Как сказано в колофоне, он встречается в различных сутрах и тантрах. Текст был переведен Бари-переводчиком. Расположение - waM 247a7-247b3.

 

1088.    Благородное [учение]. Заклинание семи живых мертвецов

     Санскр. @rya-sapta-vet@-}aka-n@ma-dh@ra%$

     Тиб. 'phags pa ro langs bdun pa zhes bya ba'i gzungs
     Текст переводили индийский наставник Вишуддхасингха и Бенде Йеше хНьингпо. Выверяли – индийский наставник Видьякарасингха и переводчик-корректор Бенде Йешеде.. Расположение - waM 247b3-251a6.

1089.    Благородное [учение]. Сердце-сущность Ганапати

     Санскр. @rya-ga%a-pati-h=daya

     Тиб. 'phags pa tshogs kyi bdag po'i snying po
     Переводчики не указаны. Расположение - waM 251a7-252a3.

1090.    Заклинание славного  Махакалы

     Санскр. ^r$-mah@-k@la-n@ma-dh@ra%$

     Тиб. dpal mgon po nag po zhes bya ba'i gzungs
     Текст также имеет и другое название: 'phags pa dpal mgon po nag po zhes bya ba'i gzungs или «Заклинание благородного Махакалы». Переводчики не указаны. Расположение - waM 252a3-252b3.

1091. Заклинание благородного Махакалы - Освобождающее от всех заразных заболеваний
     Санскр. Отсутствует
     Тиб. 'phags pa nag po chen po'i gzungs rims nad thams cad las thar bar byed pa
     Текст также имеет и другое название: 'phags pa nag po chen po'i gzungs rims nad thams cad las rnam par thar bar byed pa или «Заклинание благородного  Махакалы - Освобождающее от всех заразных заболеваний». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджняварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 252b3-252b7.

 

1092.    Заклинание-дхарани богини Махакали

     Санскр. dev$-mah@-k@l$-n@ma-dh@ra%$

     Тиб. lha mo nag mo chen mo'i gzungs
     Переводчики не указаны. Расположение - waM 253a1-253a6.

 

1093.    Сто восемь имен славной богини Кали

    Санскр. ^r$-devi-k@l$-n@ma-a&{a-^ataka

    Тиб. dpal lha mo nag mo'i mtshan brgya rtsa brgyad pa
    Текст также имеет и другое название: dpal lha mo nag mo chen mo'i mtshan brgya rtsa brgyad pa yon tan dang bas pa или «Сто восемь имен славной богини Кали вместе с качествами».     Переводчики не указаны. Расположение - waM 253a6-254b7.

1094.    Гимн-восхваление владыки богов Индры
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. lha'i dbang po brgya byin gyis bstod pa
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 254b7-255a2.

1095.    Гимн-восхваление владичице болезни
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. nad kyi bdag mo la bstod pa
    Предполагаеттся, что данный текст был составлен брамином Чхогсе. Расположение - waM 255a2-255b5.
 

1096.    Гимн-восхваление богини Ремати
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. lha mo nam gru la bstod pa
    Текст также имеет и другое название: lha mo chen mo re ma ti'i gzugs или «Заклинание великой богини Ремати». Переводчики не указаны. Расположение - waM 255b6-256a2.

1097.    Гимн-восхваление славной богини Сарасвати
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. dpal lha mo sgra dbyangs la bstod pa
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 256a3-256b7.
 

1098.    Благородное [учение]. Великая сутра вхождения в град Вайшали

    Санскр. @rya-vai^@l$-pra-ve^a-mah@-s#traM

    Тиб. 'phags pa yangs pa'i grong khyer du 'jug pa'i mdo chen po
    Текст переводили и выверяли – мудрец Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 256b7-260b7.

1099.    Благородное [учение]. Молитва-благопожелание, возникшая из постижения драгоценности исполнения желаний, владыки Авалокитешвары
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug yid bzhin gyi nor bu'i rtog ba las smon lam 'byung ba
    Текст также имеет и другое название: sngags snying bzhi 'byung ba dang smon lam dang tshigs su bcad pa dang sngags su bcas pa или «Возникновение четырех сердец мантры, молитва-благопожелание, строфы и мантра». Текст является цитатой или выдержкой из другого, более обширного текста (см. ). Переводчики не указаны. Расположение - waM 261a1-262b5.

1100.    Благородное [учение]. Царь молитв-благопожеланий Бхадрачарьи, благого поведения

    Санскр. @rya-bhadra-c@rya-pra-%idh@na-r@j@

    Тиб. 'phags pa bzang po spyod pa'i smon lam gyi rgyal po
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 262b5-266a3.

1101.    Благопожелание благородного Майтрейи
    Санскр. Отсутствует
    Тиб. 'phags pa byams pa'i smon lam
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 266a4-267a5.
 

1102.    Молитва-благопожелание высшего поведения

    Санскр. agra-c@rya-pra-%idh@na

    Тиб. mchog gi spyod pa'i smon lam
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджняварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - waM 267a5-268b1.

1103.    Молитва-благопожелание, провозглашенная из совершенного разрушения великой тысячи [миров]
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Переводчики не указаны. Название текста приводится только в колофоне: «stong chen mo rab tu 'joms pa las gsungs pa'i smon lam». Судя по нему, данный текст является цитатой или выдержкой из другого текста. Расположение - waM 268b1-269b5.

1104.    Царица мантры ведения. Молитва-благопожелание и истинные слова, возникшие из Махамаюри
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Переводчики не указаны. Название текста также приводится только в колофоне: rig sngags kyi rgyal mo rma bya chen mo las gsungs pa'i smon lam dang bden tshig. И судя по названию, данный текст является цитатой или выдержкой из другого текста. Расположение - waM 269b5-270a3.

 

1105.    Строфы пожелания удачи, испрошенные божеством

    Санскр. deva-parip=cch@-ma~gala-g@th@

    Тиб. lhas zhus pa'i bkra shis kyi tshigs su bcad pa
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 270a4-270b7.

1106.    Строфы о благе и счастье

    Санскр. svasti-g@th@

    Тиб. bde legs kyi tshigs su bcad pa
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 271a1-272b3.

1007.    Строфы о становлении счастливым

    Санскр. svasty-ayana-g@th@

    Тиб. bde legs su 'gyur ba'i tshigs su bcad pa
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 272b4-273a5.

1108.    Строфы пожелания удачи

    Санскр. ma~gala-g@th@

    Тиб. bkra shis tshigs su bcad pa
    Текст также имеет и другое название: dkon mchog gsum dang mdzad pa bcu gnyis kyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa или «Строфы поженлания удачи трём Драгоценностям и двенадцати деяниям». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 273a5-274b3.

1109.    Строфы пожеланий удачи семи из линии Просветлённых
    Санскр. отсутствует
    Тиб. отсутствует
    Название текста приводится только в колофоне: sangs rgyas rabs bdun gyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa. Переводчики не указаны. Расположение - waM 274b3-275a4.

1110.    Строфы пожелания удачи пяти Истинносущим

    Санскр. pa~ca-tath@gata-ma~gala-g@th@

    Тиб. de bzhin gshegs pa lnga'i bkra shis tshigs su bcad pa
    Переводчики не указаны. Расположение - waM 275a5-275b3.

1111.     Пожелания удачи трёх семейств

    Санскр. tri-kula-ma~gala

    Тиб. rigs gsum gyi bkra shis
    Текст также имеет и другое название: «dpal rigs pa gsum gyi bkra shis» или «Пожелания удачи трёх славных семейств». Переводчики не указаны. Расположение - waM 275b4-275b7.

1112.    Строфы пожеланий удачи
    Санскр. отсутствует
    Тиб. shis par brjod pa'i tshigs su bcad pa
    Из этого фактические следует, что данный текст является выдержкой из другого текста (см. текст № 96). Переводчики не указаны. Расположение - waM 275b7-278a2
 

1113. Строфы пожеланий удачи Трёх Драгоценностей

     Санскр. ratna-tri-svast$-g@th@

     Тиб. dkon mchog gsum gyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa
     Текст также имеет и другое название, которое можно считать более полным: dkon mchog gsum gyi bkra shis kyi tshigs su bcad pa bcom ldan 'das kyis khyim bdag des pa la gsungs pa или «Строфы пожеланий удачи Трёх Драгоценностей, провозглашенные Благодатным для домохозяина». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - waM 278a2-278a7.

 
   

Дополнительно

   

Библиотека

   

Словари

   

 

   
Яндекс.Метрика