Кангьюр (редакция Деге)

Сутра

 

95.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Благая эпоха

    Санкр. @rya-bhadra-kal-pi-k@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bskal pa bzang po pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из двадцати шести разделов. На тибетский язык текст переводили индийский наставник Видьякара-сингха и переводчик Бенде Палгьи Янг. Текст выверял Бенде Палцег. Расположение текста – ka 1a1-340a5.

96.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Обширнейшая игра

    Санкр. @rya-lalita-vi-st@ra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rgya cher rol pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двадцати семи глав и восемнадцати разделов. Содержание по главам: 1) обзор или введение 2) полный восторг 3) совершенно чистое семейство 4) врата проявления Учения 5) начало продвижения 6) вхождение в лоно 7) рождение 8)  служение в храме 9) украшение 10) демонстрация записей-письмен 11) крестьянская деревня 12) описание прислуги 13) приглашение 14) сновидение 15) совершенное отречение 16) приход к сущности телесной формы 17) аскеза 18) река Найранджана 19) движение к сущности просветления 20) описание сердцевины просветления 21) подчинение демонов 22) совершенное просветление 23) действительная молитва 24) торговец Трапусба и благой 25) приглашение 26) поворот колеса Учения 27) заключение. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муниварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – kha 1b1-216b7.

97.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Эманация-проявление Манджушри

    Санкр. @rya-ma~ju-^r$-vi-kr$}ita-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal rnam par rol pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – kha 217b1-241a7.

98.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава магического проявления Манджушри

    Санкр. @rya-ma~ju-^r$-vi-kurv@%a-pari-varta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal rnam par 'phrul ba'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст перевели и откорректировали – индийский наставник Джинамитра, Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – kha 242a1-257b7.

99.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Благословение всех Истинносущих, что показывают для всех страну Просветлённого и взирают на существ

    Санкр. @rya-sarva-tath@gata-adhi-&{h@na-sat-tva-ava-lokena-buddha-k&etra-nir-de^a-na-vy-#ha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa thams cad kyi byin gyis rlabs sems can la gzigs shing sangs rgyas kyi zhing gi bkod pa kun tu ston pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Расположение текста – kha 258a1-278a4. Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже Бенде Луи Гьялцхен переводил и выверял.

100.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Безграничная и совершенная драгоценность писания сутр обширной мудрости Благодатного

    Санкр. @rya-ni-&{ha-tana-bhagavad-j~@na-vaipulyana-s#tra-ratna-an-anta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bcom ldan 'das kyi ye shes rgyas pa'i mdo sde rin po che mtha' yas pa mthar phyin pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двадцати пяти разделов. Текст перевели – индийский наставник Праджня-варма и тибетский переводчик Бенде Йеше хНьингпо. Выверили – индийский наставник Вишуддха-симха, Сарваджня-дева и переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение текста – ga 1b1-275b7.
 

101.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Украшение света мудрости, что приводит в страну всех Просветлённых

    Санкр. @rya-sarva-buddha-vi&aya-ava-t@ra-j~@na-a-loka-ala>-k@ra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas thams cad kyi yul la 'jug pa'i ye shes snang ba'i rgyan ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и др. Расположение текста – ga 276a1-305a7.

102.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. – Обретение корня благородной добродетели

    Санкр. @rya-ku^ala-m#la-pari-graha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dge ba'i rtsa ba yongs su 'dzin pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из пятнадцати глав и восемнадцати разделов. Содержание по главам таково: 1) обзор или введение 2) провозглашение великой личности, что осуществляет собирание действительного магического проявления 3) провозглашение духовной заслуги от совершенного видения святого Учения и поворота ума к просветлению 4) провозглашение поворота ума к просветлению 5) собрание бодхисаттв 6) практика бодхисаттв, возвышенного намерения и усердия в совершенном видении святого Учения 7) совершенное разъяснение возвышенного намерения-мотивации 8) духовная тренировка в порождении (просветленного настроя), провозглашении его и пребывании в удержании просветленного настроя 9) вхождение в практику, усердие в святом Учении и пребывание в абсолютной концентрации бодхисаттв 10) практика бодхисаттв 11) действительное провозглашение полного отречения 12) чистое отречение 13) действительная практика – строфы врат 14) деяния глубокого сосредоточения 15) благо и польза, что распространяются повсеместно. То, что можно назвать шестнадцатой главой представляет собой заключительное восхваление или выражение почтения. Но при этом данная глава отдельно не выделяется. Текст переводили – индийский наставник Праджня-варма и переводчик Бенде Лег. Выверяли – индийский наставник Праджняварма, Джняна-гарбха и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – nga 1b1-227b7.

103.    Благородное [учение]. Перечисление учений хранимых сутр

     Санкр. @rya-sa~gh@{$-s#tra-dharma-pary@ya

    Тиб. 'phags pa zung gi mdo'i chos kyi rnam grangs
    Текст состоит из четырёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже этот текст снова выверяли во время второй волны переводов. Расположение текста – nga 228a1-274b7.

104.    Благородное [учение]. Перечисление учений - Разъяснения немыслимого Прабхасы

    Санкр. @rya-a-cintya-pra-bh@sa-nirde^o-n@ma-dharma-pary@ya

    Тиб. 'phags pa khye'u snang ba bsam gyis mi khyab pas bstan pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – nga 275a1-285b4.

105.    Благородное [учение]. Перечисления учений, что провозглашают качества страны Просветлённого Истинносущих

     Санкр. @rya-tath@gat@-n@ma-buddha-k&etra-gu%a-okta-dharma-pary@ya

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa rnams kyi sangs rgyas kyi zhing gi yon tan brjod pa'i chos kyi rnam grangs
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – nga 285b4-286b7.

106.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Перечисление учений - Восемь мандал

    Санкр. @rya-ma%}ala-a&{a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkyil 'khor brgyad ces bya ba'i chos kyi rnam grangs theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – nga 286b7-288a7.

107.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Детальное разъяснение помыслов

    Санкр. @rya-sandhi-nir-mocana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dgongs pa nges par 'grel pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из десяти глав. Содержание текста по главам: 1) детальное разъяснение помыслов глубокого смысла 2) логические рассуждения 3) совершенная чистота мудрости 4) Субхути 5) обширная мудрость 6) источник качеств 7) благородная глава совершенного абсолютного уровня 8) Майтрея 9) могущественный Авалокитешвара 10) детальное описание собрания качеств сутры Великой Колесницы – детальное разъяснение благородных помыслов. Переводчики не указаны. Расположение текста – ca 1b1-55b7.

108.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Шествие на Ланку

    Санкр. @rya-la~ka-avat@ra-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa lang kar gshegs pa'i theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из девяти разделов. В колофоне также указано и другое название текста: 'phags pa lang kar gshegs pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Благородное [Учение]. Сутра Великой Колесницы под названием Шествие на Ланку». Также говорится о том, что примеры к данному тексту были переведены переводчиком Гёчхёдрубом с китайского языка, где существовали в своей длинной линии передачи. Расположение текста – ca 56a1-191b7.

109.    Благородное [учение]. Глава из драгоценной сутры шествования на Ланку - Сущность речи всех Просветлённых
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa lang kar gshegs pa rin po che'i mdo las sangs rgyas thams cad kyi gsung gi snying po zhes bya ba'i le'u
    Текст состоит из восьми разделов. Предположительно данный текст является частью самой сутры Ланка-аватары, что может быть показано как отсутствием названия на санскрите, так и похожей стилистикой текста. Также в колофоне сообщается, что существует комментарий, составленный китайским учителем Венахвая по приказу правителя Палхла Ценпо. Этот комментарий и сам текст были переведены и выверены переводчиком монахом Гёчхёдрубом. Расположение текста – ca 192a1-284b7.

110.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Гаягори

    Санкр. @rya-gay@-^$r&a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa ga yaA mgo'i ri zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ca 285a1-292a7.

111.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание благородной Гандавьюхи

    Санкр. @rya-ghana-vy#ha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rgyan stug po bkod pa zhes bya ba theg pa cen po'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов и девяти глав. Содержание текста по главам: 1)  возникновение 2) даяние 3) вхождение в страну Гханавьюха 4) рождение из лона матери 5)  осуществление собственных деяний 6) детальная практика йоги 7) седьмая глава 8) страна собственного осознания. Название девятой главы не указано. Переводчики также не указаны. Расположение текста – cha 1b1-55b7.

112.    Сутра Великой Колесницы. Белый лотос великого милосердия

    Санкр. @rya-mah@-karu%@-pu%}ar$ka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa snying rje chen po'i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из шести разделов и тринадцати глав. Содержание текста по главам следующее: 1) Брахма 2) глава купцов 3) могучий Индра 4) Рахула 5) Кашьяпа 6) держатель святого Учения 7)  неизменное [теле] как отсутствие останков 8) восхваление 9) корень добродетели 10) духовная заслуга от подношений 11) порождение корня добродетели 12) полная передача святого Учения 13) учения из перечислений учений о великом милосердии. У текста есть также и другое название: snying rje chen po'i pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра Великой Колесницы - Белый лотос великого милосердия». Текст перевели и выверили – индийский наставник Джинамитра, Шилендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – cha 56a1-128b7.

113.    Сутра Великой Колесницы. - Белый лотос милосердия

    Санкр. @rya-karu%@-pu%}ar$ka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa snying rje pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из пятнадцати разделов и шести глав. Содержание текста по главам: 1) поворот колеса Учения 2) врата дхарани 3) даяние 4) наставления 5) даяние. Шестая глава не имеет собственного названия, т.е. особо не выделяется. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи, праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – cha 129a1-297a7.

114.    Сутра Великой Колесницы. Белый лотос святого Учения

    Санкр. sad-dharma-pu%}ar$ka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. dam pa'i chos pad ma dkar po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из тринадцати разделов и двадцати восьми глав. Содержание текста по главам: 1) обзор иливведение 2) мастерство в методах 3) признаки 4) вера 5) лекарство 6) наставления ученикам-слушателям  7) прошлые связи 8) разъяснения наставлений пятистам монахам 9) разъяснения наставлений двум тысячам монахов, Ананде и Рахуле 10) провозглашение учения 11) демонстрация ступы-реликвария 12) осуществление проявления 13) пребывание в счастье-блаженстве 14) исход бодхисаттвы из лона матери 15) измерение времени жизни Истинносущего 16) перечисления-матрики духовной заслуги 17) демонстрация духовной заслуги ликования 18) благо и польза совершенной чистоты шести источников возникновения 19) обретение стабильности 20) исполнение магического проявления Истинносущего 21) заклинание-дхарани 22) прошлое единение с Царем Лекарей 23) [бодхисаттва по имени] Ясно Звучащая Мелодия 24) врата всех учений – демонстрация волшебства владыки Авалокитешвары 25) связанная с прошлым глава царя [по имени] украшенный добродетелью 26) глава проявлений, что демонстрируются Самантабхадрой 27) завершение. Двадцать восьмая глава является очень короткой и не имеет отдельного названия. Текст имеет также и другое значение, указанное в колофоне: don dam pa bsgrub pa bstan pa'i mdo или «Сутра показывающая достижение абсолютного уровня». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде хНанам Йешеде. Расположение текста – ja 1b1-180b7.

115.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Царь описания качеств всех Учений

    Санкр. @rya-sarva-dharma-gu%a-vy#ha-r@ja-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos thams cad kyi yon tan bkod pa'i rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, Сурендра-бодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ja 181a1-195b4.

116.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы.  Описание страны Сукхавати

    Санкр. @rya-sukha-vati-vy#ha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bde ba can gyi bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде вместе с остальными. Расположение текста – ja 195b4-200a2.

117.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание ящика-хранилища.

    Санкр. @rya-kara%}a-vy#ha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa za ma tog bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов. Текст перевели и выверили – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ja 200a3-247b7.

118.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Драгоценная шкатулка-ящик

    Санкр. @rya-ratna-kara%}a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkon mchog gi za ma tog ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов. В колофоне указано также и другое название текста: dkon mchog gi za ma tog ces bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра Великой Колесницы – драгоценная шкатулка-ящик». Текст выверил – переводчик-корректор Бенде ратна Ракшита. Расположение текста – ja 248a1-290a7.

119.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вершина драгоценности

    Санкр. @rya-ratna-ko{i-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rin po che'i mtha' zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ja 278a1-299a7.

Следующие три текста вполне можно выделить в отдельный раздел, как это было сделано с текстами Совершенствования Мудрости. Эти тексты озаглавлены «Сутра великой совершенной нирваны», что обычно озаглавливается как сутра великой нирваны. Некоторые из этих текстов переведены не с санскрита, а с китайского языка.

120.    Благородное [учение]. Сутра великой совершенной нирваны
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa yongs su mya ngan las 'das pa chen po'i mdo
     Текст состоит из нескольких томов с последовательной нумерацией глав и разделов. В томе nya – разделы с первого по двадцать восьмой и главы с первой по седьмую, во втором (ta) – с двадцать девятого по 56 и главы с восьмой по 10. Содержание текста по главам: 1) продолжительность жизни 2) ваджрное тело 3) провозглашение качеств отметин 4) сущность Истинносущего 5) вопросы окружающих 6) практика благородных 7) чистая жизнь [брахмачарьи] 8) практика для существ с малыми способностями 9) название главы не приведено, но можно предположить, что здесь речь идет о причинах для достижения нирваны 10) вопрошение бодхисаттвы Сурья, царя благородных 11) вопросы Симха-шабды 12) вопросы Кашьяпы  13) мирянин Каундиньи. Главы с 13-й по 17-ю не обозначены особыми наименованиями. Текст переводили и выверяли – китайский наставник Ванпаб Жун, Дхармеи Жидзин Гевеи Лодрё и переводчик Гьямцхои Де. Согласно каталогу считается что этот текст является частью текста Праджня-парамита в двадцать пять тысяч строф. Текст был переведен с китайского языка. Расположение текста – nya 1b1- ta 339a7.

 

121.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. – сутра совершенной великой нирваны

    Санкр. @rya-mah@-parinirv@%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yongs su mya ngan las 'das pa chen po'i mdo
    Текст состоит из тринадцати разделов и пяти глав. Содержание по главам: 1) отречение 2)  скопление телесных форм, неразрушимых подобно ваджру 3) название сутры и виды качеств 4)  демонстрация Учения посредством четырех перечислений различных бодхисаттв 5) рассуждения собравшихся. Текст переводили - индийский наставник Джиннамитра, Джнянагарбха и переводчик-корректор Бенде Девачандра. Расположение текста – tha 1b1-151a4.

122.    Благородное [учение]. Сутра великой совершенной нирваны

    Санкр. @rya-mah@-parinirv@%a-s#tra

    Тиб. 'phags pa yongs su mya ngan las 'das pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Камала-гупта и переводчик-корректор Ринчхен Зангпо. Расположение текста – tha 151a4-152b7.

123.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Изначальная мудрость и момент смерти

    Санкр. @rya-@-ta- j~@na-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'da' ka ye shes zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tha 153a1-153b1.

124.    Записи Учения из сокровищницы Просветлённого
    Санкр. отсутствует
    Тиб. sangs rgyas kyi mdzod kyi chos kyi yi ge
    Текст состоит из четырех разделов и одиннадцати глав. Название одиннадцатой главы не указано. Пятая глава разбита на две. Содержание по десяти главам: 1) характеристики истины относительного существования 2) размышления о Просветлённом 3) размышления об Учении 4)  размышления о добродетельном собрании 5) чистота нравственной дисциплины 5а) дополнительная глава чистой нравственной дисциплины 6) чистое учение 7) прошлые обязательства 8) чистое видение 8а) дополнительная глава чистого видения 9) анализ различных сомнений 10) сохранение методов. В колофоне также указывается и другое название: sangs rgyas kyis bshad pa sangs rgyas kyi mdzod или «Сокровищница Просветлённого, разъяснения Просветленного». Переводчики не указаны. Расположение текста – tha 153b1-212b7.

125.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Источник Драгоценностей

    Санкр. @rya-ratn@kara-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkon mchog 'byung gnas zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из семи разделов. Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Также к этому тексту был составлен коментарий. Расположение текста – tha 213a1-292b7.

126.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Сутра золота.

    Санкр. @rya-su-var%a-s#tra-mah@y@na-n@ma-s#tra

    Тиб. 'phags pa gser gyi mdo zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Название текста, записанное на санскрите, не совпадает с названием текста, записанным на тибетском языке. В каталоге показан перевод названия на тибетском языке. Переводчики не указаны. Расположение текста – tha 293a1-293a7.

127.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Подобная золотому песку

    Санкр. @rya-su-var%a-b@lu-kopa-ma-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa gser gyi bye ma lta bu zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Сурендрабодхи, Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tha 293a7-296a7.

128.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Царь глубокого сосредоточения, детальное разъяснение равенства природы всех дхармо-частиц

   Санкр. @rya-sarva-dharma-sva-bh@va-samat@-vi-va~cita-sam-@dhi-r@ja-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa ting nge 'dzin gyi rgyal po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из пятнадцати разделов и тридцати девяти глав. Содержание по главам следующее: 1) обзор или введение 2) могущественный царь Сала 3) провозглашение качеств Просветлённого 4) глубокое сосредоточение 5) провозглашение песни 6) совершенное очищение глубокого сосредоточения 7) вхождение в практику терпения 8) возникновение из небытия 9) аскетическая практика глубокого Учения 10) вхождение в град 11) получение писания сутр 12) духовная тренировка, что следует за глубоким сосредоточением 13) разъяснение глубокого сосредоточения 14) появление улыбки 15) предсказания об улыбке 16) [деяния], сделанные в проошлом 17) врат глубокого сосредоточения множества Просветлённых 18) передача вслед за глубоким сосредоточением 19) разъяснение немыслимого Учения Просветлённого 20) царь  Индракетудхваджа 21) явленное в прошлом 22) описание телесной формы 23) описание телесной формы Истинносущего 24) непостижимый Истинносущий 25) вхождение в индивидуальное правильное постижение 26) последующее ликование 27) благо и польза от даяния-щедрости 28) разъяснение нравственной дисциплины 29) десять благ 30) царя Теджагунараджа 31) благо и польза 32) разъяснения природы всех дхармо-частиц 33) благо и польза от обладания писаниями сутр 34) Кшемадатта 35) Джнянавати 36)  Супушпачандра 37) разъяснение нравственной дисциплины 38)  Яшахпрабха. Последняя глава не имеет особого наименования, хотя там также даются наставления и присутствует восхваление.
Также текст имеет и другое название, указанное в колофоне: chos thams cad kyi rang bzhin mnyam pa nyid rnam par spros pa ting nge 'dzin ji snyed pa или «явленное глубокое сосредоточение, детальное разъяснение сущности собственной природы всех дхармо-частиц». Текст перевели и выверили – индийский наставник Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Дхармата-шила. Также были составлены разъяснения. Расположение текста – da 1b1-170b7.

129.    Благородное [учение]. Сутра, что освещает всё многообразие как неотделимое от пустоты, собственной природы, высшей реальности

    Санкр. @rya-dharma-t@-sva-bh@va-^#nya-t@-a-cala-prati-sarva-aloka-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos nyid rang gi ngo bo stong pa nyid las mi g.yo bar tha dad par thams cad la snang ba'i mdo
    Также текст имеет и другое название, указанное в колофоне: chos nyid rang gi ngo bo nyid las mi g.yo bar tha dad par thams cad la snang ba'i mdo или «Сутра, что освещает всё различающееся как неотделимое от собственной природы, высшей реальности». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Данашила далее лично разъяснил различия между этими воззрениями и воззрениями мадхямаки, включив их в собрание трактатов. Расположение текста – da 171a1-174b4.

130.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение магического проявления, что детально показывает совершенное умиротворение

    Санкр. @rya-pra-^@nta-vi-ni^caya-pr@ti-h@rya-n@ma-sam-@dhi-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rab tu zhi ba rnam par nges pa'i cho 'phrul gyi ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Также данный текст был дополнен разъяснениями. Расположение текста – da 174b4-210b3.

131.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение подобия иллюзорному проявлению

    Санкр. @rya-m@yopama-sam-@dhi-n@ma-mah@y@na-s#tra.

    Тиб. 'phags pa sgyu ma lta bu'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из одного раздела. Текст перевели и выверили – индийский наставник Сурендрабодхи и переводик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – da 210b3-230b4.

132.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение печати присущей мудрости Истинносущего

    Санкр. @rya-tath@gata-j~@na-mudr@-sam-@dhi-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa'i ye shes kyi phyag rgya'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Муниварма, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Одновременно с этим был составлен и комментарий. Расположение текста – da 230b4-253b5.

133.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение Сурамгамы

    Санкр. @rya-^#ra->-gama-sam-@dhi-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dpa' bar 'gro ba'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из пяти разделов. Текст перевели и выверили – индийский наставник Шакья-прабха и переводчик-корректор Бенде-ратна-ракшита. Одновременно были составлены и комментарии. Расположение текста – da 253b5-316b6.

134.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение при нахождении непосредственно пред (ликом) Просветлённого настоящего (времени)

    Санкр. @rya-praty-ud-panna-e-buddha-sam-mukha-avasthita-sam-@dhi-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa da ltar gyi sangs rgyas mngon sum du bzhugs pa'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двадцати шести глав и семи разделов. Содержание по главам: главы 1-5 не имеют собственного названия, 6) глава сильнейшей гордости, главы 7-11 не имеют особенного названия, 12) глава мирян  13) возникновение проявлений  14) провозглашение Учения; главы 15-25 не имеют особого названия, глава 26 является завершением. Текст также имеет и другое название, являющееся сокращенным: bzang skyong gis zhus pa'i ting nge 'dzin или «Глубокое сосредоточение, испрошенное Бхадра-палой». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шакья-прабха и переводчик Бенде Ратна-ракшита. Также текст был переведен и во время второй волны переводов. Расположение текста – na 1b1-70b2.

135.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение, что собирает всю духовную заслугу

    Санкр. @rya-sarva-pu%ya-sam-ucchaya-sam-@dhi-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bsod nams thams cad bsdus pa'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Не исключено, что в транскрипции санскрита тибетцы допустили ошибку и текст будет читаться - sam-uccaya. Текст состоит из четырёх разделов и двух глав. Возможно, что глав и больше, но в тексте показывается только окончание первой главы. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, Шилендра-бодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – na 70b2-121b7.

136.    Записи учения о ваджрном глубоком сосредоточении
    Санкр. отсутствует
    Тиб. rdo rje'i ting nge 'dzin gyi chos kyi yi ge
    Текст состоит из девяти глав и двух разделов. Содержание по главам: 1) обзор или введение 2) Учение, что не имеет характеристик 3) практика, что не имеет рождения 4) польза и заслуга от первичных ощущений 5) вхождение в сферу абсолютной истины 6) пустота, истинная сущность 7) глава из сокровищницы, ведущей к высшей реальности 8) хранение сутры 9) завершение. Переводчики не указаны. Расположение текста – na 122a1-144b2.

 

137.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глубокое сосредоточение четырех юношей

    Санкр. @rya-catur-dara-ka-sam-@dhi-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa khye'u bzhi'i ting nge 'dzin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – na 144b2-179a4.

138.    Благородное [учение]. Истинное и высшее глубокое сосредоточение

    Санкр. @rya-sam@dh$-agra-uttama

    Тиб. 'phags pa ting nge 'dzin mchog dam pa
    Текст состоит из одного раздела. Переводчики не указаны. Расположение текста – na 179a4-187b2.

139.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Заклинание-дхарани Ратна-кету из великого собрания

    Санкр. @rya-mah@-sanni-p@ta-ratna-ketu-dh@ra%$-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'dus pa chen po rin po che tog gi gzungs zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из тринадцати глав и восьми разделов. Содержание по главам: 1) нападение Мары 2) явленная ранее глава относительно заклинания-дхарани Ратна-кету из великого собрания 3) подчинение Мары 4) радость аскета Дайтьи 5) характеристики 6) заклинание-дхарани 7) совершенное постижение святого учения 8) разъяснение наставлений 9) любовь 10) совершенная защита 11) защита практики святого Учения 12) пребывание в уединении 13) приход к завершению. Текст выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – na 187b3-277b7.

140.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Заклинание Ваджра-манды

    Санкр. @rya-vajra-ma%}a-n@ma-dh@ra%$-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rdo rje'i snying po'i gzungs zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    В колофоне также указано и другое название: 'phags pa rdo rje'i snying po zhes bya ba'i gzungs theg pa chen po'i mdo или «Благородное [Учение]. Сутра Великой Колесницы под названием – заклинание-дхарани Ваджра-манды». Переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – na 278a1-289b4.

141.    Благородное [учение]. Заклинание-дхарани, что осуществляется Анантамукхой

     Санкр. @rya-an-anta-mukha-s@dhaka-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sgo mtha' yas pa sgrub pa zhes bya ba'i gzungs
    В колофоне также указано и другое название: 'phags pa sgo mtha' yas pas sgrub pa zhes bya ba'i gzungs или «Благородное [Учение]. Заклинание-дхарани, что осуществляется Анантамукхой». Расположение текста – na 289b4-299a5.

142.    Благородное [учение]. Заклинание-дхарани – шесть врат

    Санкр. @rya-&a%-mukha-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa sgo drug pa zhes bya ba'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение текста – na 299a5-300a3.

143.    Благородное [учение]. Заклинание-дхарани – Введение в неконцептуальность

    Санкр. @rya-a-vikalpa-prave^a-n@ma-dh@ra%$

    Тиб. 'phags pa rnam par mi rtog par 'jug pa zhes bya ba'i gzungs
    Текст перевели – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Кава Палцег. Расположение текста – pa 1b1-6b1.

144.    Заклинание-дхарани из двух строф

    Санкр. g@th@-dvaya-dh@ra%$

    Тиб. tshigs su bcad pa gnyis pa'i gzungs
    Переводчики не указаны. Расположение текста – pa 6b1-6b6.

145.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Совершенное созерцание веры в великую колесницу

    Санкр. @rya-mah@-y@na-pra-s@da-pra-bh@vana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa theg pa chen po la dad pa rab tu sgom pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух разделов и четырех глав. Содержание по главам имеет следующий вид: 1) детальный анализ характеристик 2) рождение 3) детальный анализ 4) название не указано. Текст выверяли и записывали – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – pa 6b6-34a3.

146.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Заклинание-дхарани драгоценного светильника

    Санкр. @rya-ratnolka-n@ma-dh@ra%$-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkon mchog ta la la'i gzungs zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов и двух глав. В тексте отсутствует нумерация глав. Текст также имеет и другое название: 'phags pa dkon mchog ta la la'i gzungs zhes bya ba chos kyi rnam grangs или «Благородное [Учение]. Перечисление учений, что называется заклинанием-дхарани драгоценного светильника». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – pa 34a3-82a3.

147.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация магического проявления как объекта практических методов бодхисаттв

    Санкр. @rya-bodhi-satva-go-cora-up@ya-vi&aya-vi-kurva%a-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byang chub sems dpa'i spyod yul gyi thabs kyi yul la rnam par 'phrul ba bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Название на санскрите указано не совсем корректно (bodhi-satva-go-cora вместо bodhi-sattva-go-cara). Текст состоит из десяти глав. Содержание по главам: 1)  обзор иливведение 2) учение Совершенствований 3) мастерство в методах 4) демонстрация единства колесниц 5) приход к царю 6) царственный путь 7) приглашение к следованию согласно провозглашенной истине 8) демонстрация качеств и изъянов 9) завершение 10) разъяснение наставлений. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – pa 82a3-141b7.

148.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация великого милосердия Истинносущего

      Санкр. @rya-tath@-gata-mah@-karu%@-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

     Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa'i snying rje chen po nges par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из семи разделов. Особенно выделена одна глава. Текст также имеет и другое название: 'phags pa de bzhin gshegs pa'i snying rje chen po bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра великой колесницы – Демонстрация великого милосердия  Истинносущего». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был дополнительно выверен. Расположение текста – pa 142a1-242b7.

149.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Гагана-ганьджи

      Санкр. @rya-gagana-ga~ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa nam mkha' mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из восьми разделов. Текст также имеет и другое название: 'dus pa chen po'i nam mkha' mdzod kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра великой колесницы под названием – вопросы Гагана-ганьджи из великого собрания». Текст переводили –  индийский наставник Виджаяшила, Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был дополнительно выверен. Расположение текста – pa 243a1-330a7.

150.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы благородного Майтреи

      Санкр. @rya-maitri-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byams pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны, предположительно перевод осуществлялся индийским наставником Джинамитрой, Данашилой и Йешеде. Расположение текста – pa 330b1-331а2.

151.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Авалокитешвары – Сутра семи Учений

    Санкр. @rya-avalokite^vara-pari-p=cch@-sapta-dharmaka-n@ma-mah@y@na-s#tra

     Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs dbang phyug gis zhus pa chos bdun pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Дипамкара-Шри-Джняна и монах-переводчик Гевеи Лодрё. Расположение текста – pa 331a2-331b5.

152.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Прати-бханамати

     Санкр. @rya-prati-bh@na-mati-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa spobs pa'i blo gros kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли -  индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – pa 331b5-344a4.

153.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Сагарамати

     Санкр. @rya-s@gara-mati-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa blo gros rgya mtshos zhus ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из десяти разделов и двенадцати глав. Содержание по главам: 1) совершенно чистая драгоценность – ум всезнающего 2) претерпевание негативного и полное устранение 3)  демонстрация глубокого сосредоточения 4) демонстрация примеров 5) взращивание усердия 6)  демонстрацие Учения Просветлённого 7) название не указано 8) без названия 9) духовная заслуга 10) явленное в прошлом 11) учение о всех странах Просветлённых 12) благословение. Текст также имеет и другое название: 'dus pa chen po'i le'u'i chos kyi rnam grangs las 'phags pa blo gros rgya mtshos zhus ba zhes bya ba'i le'u lnga pa или «пятая глава из перечисления учений главы великого собрания – вопросы благородного Сагарамати». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Буддха-прабха, переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был откорректирован. Расположение текста – pha 1b1-115b7.

    Следующий текст также представлен в нескольких вариантах, что может указывать его важность.

154.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы царя нагов Сагары

    Санкр. @rya-s@gara-n@ga-r@ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa klu'i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из шести разделов и десяти глав. Содержание по главам: 1) обзор или введение 2) благопожелательная молитва 3) заклинание-дхарани из неистощимой корзины 4) польза и качества заклинания-дхарани из неистощимой корзины 5) разъяснение наставлений 6) пребывание на пути осуществления десяти добродетелей 7) совершенная защита нагов 8) предсказание царю нагов Сагары 9) совершенная чистота, что представляет собой природу всех дхармо-частиц 10) завершение. Считается, что этот текст послужил основанием или базисом для появления школы мадхьямаки. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – pha 116a1-198a3.

155.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы царя нагов Сагары

    Санкр. @rya-s@gara-n@ga-r@ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa klu'i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муневарма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Позже текст был выверен заново. Расположение текста – pha 198a3-205a6.

156.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы царя нагов Сагары

    Санкр. @rya-s@gara-n@ga-r@ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa klu'i rgyal po rgya mtshos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – pha 205a6-205b7.

157.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы царя нагов Анаватапты

    Санкр. @rya-an-avatapta-n@ga-r@ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa klu'i rgyal po ma dros pas zhus pa zhes bya ba theg pa chan po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Бенде Йешеде, писец Гёнлинг  Ма и другие. Расположение текста – pha 206a1-253b7.

158.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы царя киннаров Друмы

    Санкр. @rya-druma-kinnara-r@ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa mi 'am ci'i rgyal po sdong pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из пяти разделов. Текст переводили и выверяли – переводчик-корректор Бенде Палгьи хЛюнпо и Палцег. Расположение текста – pha 254a1-319a7.

159.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Брахмы

    Санкр. @rya-brahma-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa tshangs pas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ba 1b1-10b4.

160.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Брахмадатты

    Санкр. @rya-brahma-datta-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa tshangs pas byin gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи, Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ba 10b4-22b7.

161.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы благородного Брахмавишеши

    Санкр. @rya-brahma-vi-^e&a-cinti-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa tshangs pa khyad par sems kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из шести разделов. Текст выверяли – индийский наставник Шакьяпрабха, Дхармапала, Джинамитра, переводчик-корректор Бенде Дхармата-шила, Бенде Девендра-ракшита, Кумаларакшита и другие. Расположение текста – ba 23a1-100b7.

162.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы сына богов Сувикранты

    Санкр. @rya-su-vikr@nta-deva-putra-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

     Тиб. 'phags pa lha'i bu rab rtsal sems kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трех разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ba 101a1-139b4.

163.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Шривасу

    Санкр. @rya-^r$-vasu-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dpal dbyig gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ba 139b5-143b7.

164.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Ратнаджали

    Санкр. @rya-ratna-j@l$-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rin chen dra ba can gyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Джняна-гарбха и переводчик Бенде Йеше хНьингпо. Выверял переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение текста – ba144a1-159b7.

165.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Ратначандры

    Санкр. @rya-ratna-candra-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rin chen zla bas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Вишуддха-симха и переводчик Бенде Гева Пал. Выверяли – индийский наставник Видьякара-симха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение текста – ba 160a1-167b2.

166.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Кшемамкары

    Санкр. @rya-k&ema>-kara-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bde byed kyis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст относится к разделу Сутра. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ba 167b2-171b3.

167.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Раштрапалы

    Санкр. @rya-r@&{ra-p@la-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yul 'khor skyong gis zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и другие. Также в работе принимал участие переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ba 171b3-175a7.

168.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы царя магической иллюзии Викурваны

    Санкр. @rya-vi-kurvana-r@ja-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rnam par 'phrul pa'i rgyal pos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    В названии на санскрите возможна ошибка (vi-kurvana вместо vi-kurvaNa) Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ba 175b1-210b7.

169.    Вопросы Вималапрабхи

    Санкр. vi-mala-prabha-pari-p=cch@

    Тиб. dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa
    Название на санскрите возможно указано неправильно (prabha вместо prabhA). Текст состоит из четырех разделов. Текст также имеет и другое название: theg pa chen po'i mdo dri ma med pa'i 'od kyis zhus pa zhes bya ba или «Сутра великой колесницы под названием – вопросы Вималапрабхи». Переводчики не указаны. Расположение текста – ba 211a1-259b7.

170.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Устные наставления Великой Колесницы

    Санкр. @rya-mah@-y@nopade^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa theg pa chen po'i man ngag ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов. Нумерация глав не представлена. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ba 260a1-307a7.

171.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы жены брамина Шримати

    Санкр. @rya-^r$-mat$-br@hma%$-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bram ze mo dpal ldan mas zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи, Праджня-варма,  переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – ba 307b1-310b3.

172.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы [почтенной] старой женщины

    Санкр. @rya-mah@-lalik@-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bgres mos zhus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Название текста на тибетском языке не совсем совпадает с санскритским. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ba 310b4-314a7.

173.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Манджушри

    Санкр. @rya-ma~ju-^r$-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gyis dris pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – ma 1b1-5a7.

174.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Вопросы Найратмы

    Санкр. @rya-nair-@tma-pari-p=cch@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bdag med pa dris pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Камалагупта и переводчик-корректор Ринчхен Зангпо. Расположение текста –  ma 5b-7b4.

175.    Благородное [учение]. Сутра вопросов владыки мира

    Санкр. @rya-loka-dhara-pari-p=cch@-n@ma-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jig rten 'dzin gyis yongs su dris pa zhes bya ba'i mdo
    Текст состоит из четырех разделов и двенадцати глав. Содержание по главам: 1) обзор или введение 2) детальное описание пяти скоплений-скандх 3) восемнадцать элементов 4) постижение двенадцати источников возникновения 5) постижение двенадцати звеньев взаимозависимого возникновения 6) объекты памятования 7) пять органов чувств 8) восьмеричный благородный путь 9) Учение, как мирское, так и превосходящее бытие 10) обусловленное и необусловленное 11) учение, явленного ранее 12) поучения. Текст также имеет и другое название: 'phags pa 'jig rten 'dzin ces bya ba'i mdo или «сутра благородного владыки мира». Переводчики не указаны. Расположение текста – ma 7b4-78b7.

176.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления для Акшаямати

    Санкр. @rya-a-k&aya-mati-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa blo gros mi zad pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из семи разделов. Текст также имеет и другое название: 'dus pa chen po'i le'u 'bum pa las blo gros mi zad pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo  или «Сутра великой колесницы из ста тысяч глав великого собрания – наставления для Акшаямати». Текст выверял переводчик и великий чтец Бенде Дхармата-шила. Позже текст был выверен. Расположение текста – ma 79a1-174b7.

177.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления для Вималакирти

    Санкр. @rya-vimala-k$rti-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dri ma med par grags pas bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двенадцати глав. Содержание по главам: 1) обзор совершенно чистой страны Просветленного 2) немыслимое мастерство в методах 3) вопросы относительно отречения у учеников-слушателей и бодхисаттв 4) совершенное ликование в отношении услышанного 5) демонстрация немыслимого полного освобождения 6) богиня 7) семейство Истинносущего 8) вхождение во врата недвойственного Учения 9) принятие пищи посредством проявления 10) устранение дхармо-частиц – прекращение и неисчерпаемость 11)  демонстрация принятия Абхирати, сферы мира, и Истинносущего Акшобхьи 12) дарование святого учения. Текст переводил и выверял – переводчик Бенде Чхёньи Цхултхрим. Расположение текста – ma 175a1-239b7.

178.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления Манджушри

    Санкр. @rya-ma~ju-^r$-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gyis bstan ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – ma 240a1-240b5.

179.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления о факторах, что относятся к просветлению

    Санкр. @rya-bodhi-pak&a-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

     Тиб. 'phags pa byang chub kyi phyogs bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Джняна-сиддхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже было заново выверено. Расположение текста – ma 240b5-244b4.

180.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация истины относительного и абсолютного уровня

    Санкр. @rya-sa>-v=ti-param@rtha-satya-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa kun rdzob dang don dam pa'i bden pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шакья-прабха, Джинамитра, переводчик-корректор Бенде Дхармата Шила и другие. Расположение текста – ma 244b4-266b7.

181.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация отсутствия возникновения всех дхармо-частиц

    Санкр. @rya-sarva-dharm@-pra-v=tti-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos thams cad 'byung ba med par bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст также имеет и другое название: 'phags pa chos thams cad 'byung ba med pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра великой колесницы – Отсутствие возникновения всех дхармо-частиц». Текст переводил и выверял – переводчик Бенде Ринчхенцхо. Расположение текста – ma 267a1-296a6.

182.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Учение о пяти совершенствованиях

    Санкр. @rya-pa~ca-p@ramit@-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa pha rol tu phyin pa lnga bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из шести разделов. Первый и второй разделы описывают совершенствование щедрости-даяния и разбиты на следующие главы: 1) ликованиt 2) мастерство в методах даяния 3)  примеры 4) отсутствие характеристик 5) учение подобное магической иллюзии 6) проявление Просветлённого и практика бодхисаттв в бесчисленных сферах миров 7) не-возвращение 8)  осуществление совершенного очищения бодхисаттв 9) завершение. Третий и четвертый описывают совершенствование нравственной дисциплины и разбиты на семь глав, не имеющих собственного названия и представленных в последовательной нумерации. Пятый раздел описывает совершенствование терпения и разбит на три главы. В пятом разделе представлено совершенствование усердия. В шестом разделе представлено совершенствование медитативного сосредоточения и он разбит на четыре главы, у которых нет собственного названия. Структура текста предполагает наличие четырех текстов, составляющих единое целое, как можно заключить из содержания. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsa 1b1-76b7.

183.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Совершенствование даяния

    Санкр. @rya-d@na-p@ramit@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sbyin pa'i pha rol tu phyin pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух глав. При этом первая глава не имеет названия, хотя в тексте указывается, что это может быть глава из другого текста (сутра Великой Колесницы – описание протяженности, орнамента и украшения всех Учений Просветленного) Вторая глава не выделена, но включает в себя также завершение и восхваления. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsa 77a1-95b1.

184.    Благородное [учение]. Разъяснение блага и пользы от даяния

     Санкр. @rya-d@na-anu^a>-sa-nir-de^a

    Тиб. 'phags pa sbyin pa'i phan yon bstan pa
    Текст состоит из разделов и глав. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsa 95b2-96b6.

185.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание практики бодхисаттв

    Санкр. @rya-bodhi-satva-carya-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byang chub sems dpa'i spyod pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Название на санскрите, приведенное в заголовке, возможно содержит ошибку (bodhi-satva вместо bodhi-sattva). Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджняварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsa 96b6-105b7.

186.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание прихода к невыразимым качествам и присущей мудрости Истинносущего

    Санкр. @rya-tath@-gata-gu%a-j~@na-a-cintya-vi&aya-ava-t@ra-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa'i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa'i yul la 'jug pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст также имеет и другое название: 'phags pa de bzhin gshegs pa'i yon tan dang ye shes bsam gyis mi khyab pa'i yul la 'jug pa ston pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра Великой Колесницы под названием – демонстрация прихода к невыразимым качествам и присущей мудрости Истинносущего». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джняна-гарбха и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsa 106a1-143b4.

187.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Демонстрация магического проявления, порожденного силой Просветлённого

    Санкр. @rya-buddha-bala-dhana-pr@ti-h@rya-vi-kurv@%a-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra 

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi stobs skyed pa'i cho 'phrul rnam par 'phrul pa bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tsa 143b4-158a4.

188.    Благородное [учение]. Разъяснение немыслимого Учения Просветлённого

    Санкр. @rya-buddha-dharma-a-cintya-nir-de^a

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi chos bsam gyis mi khyab pa bstan pa
    Текст состоит из трёх разделов. Судя по написанному в колофоне, данный текст может быть и частью другого, более обширного писания. В колофоне сказано, что данный текст является главой из ста тысяч глав Великой сутры обширного украшения слуха. Переводчики не указаны. Расположение текста – tsa 158a4-191a7.

189.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Предсказания для Дипамкары

    Санкр. @rya-d$pa>-kara-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa mar me mdzad kyis lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Вишуддха-симха и переводчик Бенде Гепал. Выверяли – индийский наставник Джняна-гарбха и переводчик-корректор Бенде Луи Гьялцхен. Расположение текста – tsa 191b1-199b5.

190.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Предсказания для Брахмашри

    Санкр. @rya-brahma-^r$-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa tshangs pa'i dpal lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Вишуддха-сингха и переводчик Бенде Гепал. Выверяли – индийский наставник Видьякара-симха и переводчик-корректор Бенде  Дева Чандра. Расположение текста – tsa 199b6-201a6.

191.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Предсказания, данные Стрививарте

    Санкр. @rya-str$-vi-varta-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bud med 'gyur ba lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Пражня-варма, Шилендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsa 201a6-224b5.

192.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Предсказания, данные женщине Чандротаре

    Санкр. @rya-candrottar@-d@rik@-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bu mo zla mchog lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Не исключено, что санскритское название в заголовке представлено неправильно. Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsa 224b5-243b5.

193.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Предсказания, данные Кшемавати

    Санкр. @rya-k&ema-vat$-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bde ldan ma lung bstan pa zhes bya ba theg pa cen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tsa 243b6-246a7.

194.    Благородное [учение]. Предсказания, данные славной Махадеви

    Санкр. @rya-^r$ya-mah@-dev$-vy-@kara@a

    Тиб. 'phags pa lha mo chen mo dpal lung bstan pa
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tsa 246a7-250b3.

195.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Джаямати

    Санкр. @rya-jaya-mati-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rgyal ba'i blo gros zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tsa 250b3-251a5.

196.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Авалокитешвара

    Санкр. @rya-ava-lokin$-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa spyan ras gzigs zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был выверен заново. Расположение текста – tsa 251a6-266a7.

197.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Местопребывание Манджушри

    Санкр. @rya-ma~ju-^r$-vi-hara-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jam dpal gnas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsa 266b1-271b2.

198.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Провозглашение нектара бессмертных [строф учения]

    Санкр. @rya-a-m=ta-vy-@harana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bdud rtsi brjod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Можно предположить, что название на санскрите приведено ошибочное. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsa 271b2-274b5.

199.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Шествие Майтрейи

    Санкр.@rya-maitriya-pra-sth@na-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa byams pa 'jug pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из двух разделов. Название на санскрите приведено неправильно (maitriya вместо maitreya). Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, Джинамитра, Сурендра-бодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsa 274b6-296a7.

200.    Благородное [учение]. Сутра обретения бодхисаттвой Майтрейей рождения в небесах Тушита
    Кит. fo shuo milefo pusa shangsheng doushuaitian jing
    Тиб. 'phags pa byang chub sems dpa' byams pa dga' ldan gnam du skye ba blangs pa'i mdo
    Тибетская транслитерация не совпадает с китайским названием. Поэтому используется китайское название. Переведен с китайского языка. Китайские примеры переводили – приглашенный переводчик Бенде Пабатонг и Бенде Шераб Сенге. Расположение текста – tsa 296b1-303a6.

 

201.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Приходение к следующим мирскому

    Санкр. @rya-loka-anu-vartana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'jig rten gyi rjes su 'thun par 'jug pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже был заново выверен. Расположение текста – tsa 303a6-308a7.

202.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Печать, что приводит к порождению силы веры

    Санкр. @rya-^raddh@-bal@dh@na-ava-t@ra-mudr@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dad pa'i stobs bskyed pa la 'jug pa'i phyag rgya zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из пяти разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsha 1b1-63a5.

203.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Введение в печать-мудру, ведущую к определенному и неопределеному

   Санкр. @rya-ni-yata-a-niyata-gati-mudr@-ava-t@ra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa nges pa dang ma nges par 'gro ba'i phyag rgya la 'jug pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, Сурендрабодхи, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsha 63a5-78a4.

204.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Печать Учения

    Санкр. @rya-dharma-mudr@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos kyi phyag rgya zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст выверяли – переводчик Бенде Луивангпо и хЛаи Дава. Расположение текста – tsha 78a4-81b2.

 

205.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Подношение светильника

    Санкр. @rya-prad$pa-d@n$ya>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa mar me 'bul ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsha 81b2-92a5.

206.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Способ жизни горожан

    Санкр. @rya-n@gara-ava-lambik@-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa grong khyer gyis 'tsho ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Джняна-гарбха и переводчик Бенде Луи Вангпо. Выверяли – индийский наставник Видьякара-симха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение текста – tsha 92a5-93b7.

207.    Сутра Великой Колесницы. Совершенная чистота в принятии пищи
    Санкр. отсутствует
    Тиб. zas kyi 'tsho ba rnam par dag pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: zas kyi 'tsho ba rnam par dag pa'i mdo или «Сутра под названием – совершенная чистота в принятии пищи». Переводчики не указаны. Расположение текста – tsha 94a1-95a7.

208.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Энергия слона

    Санкр. hasti-kak&ya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. glang po'i rtsal zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tsha 95a7-109a5.

209.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Махарана

    Санкр. @rya-mah@-ra%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sgra chen po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Вишуддха-симха и переводчик Бенде Гевапал. Выверяли – индийский наставник Видьякара-симха и переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение текста – tsha 109a6-111b7.

210.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Рык Симханады

    Санкр. @rya-si>ha-n@dika-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa seng ge'i sgra bsgrags pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – индийский наставник Видьякара-симха и переводчик Бенде Бадже Йеше хНьингпо. Расположение текста – tsha 111b7-115b7.

211.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Рисовый росток

    Санкр. @rya-^@li-stambha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa s'a lu'i ljang ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – tsha 116b2-123b1.

212.    Благородное [учение]. Сутра под названием - разъяснение подразделений [начиная с] первого звеньев взаимо-зависимого возникновения

    Санкр. prat$tya-sam-utp$da-adi-ca-vi-bha~ga-nir-de^a-n@ma-sutra

    Тиб. rten cing 'brel bar 'byung ba dang po dang rnam par dbye ba bstan pa zhes bya ba'i mdo
    Не исключено, что в названии на санскрите введено несколько ошибок (adi вместо Adi). Также не исключается неточность в тибетском названии (перевод с санскрита возможно был неточен). Переводчики не указаны. Расположение текста – tsha 123b1-125a3.

213.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Взаимозависимое возникновение

    Санкр. @rya-prat$tya-sam-utp@da-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rten cing 'brel bar 'byung ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsha 125a3-125b7.

214.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Полезное для Ангулимальи

    Санкр. @rya-a~guli-m@l$ya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sor mo'i phreng ba la phan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из семи разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шакья-прабха, переводчик-корректор Бенде Дхармата-шила, китайский переводчик Бенде Тонг Ачарья и другие. Расположение текста – tsha 126a1-206b7.

215.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления для царя

    Санкр. r@ja-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. rgyal po la gdams pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: rgyal po gzugs can snying po la gdams pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра великой колесницы под названием – наставления для царя Бимбисары». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила и Бенде Йешеде. Расположение текста – tsha 207a1-210a3.

 

216.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления для царя

    Санкр. r@ja-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. rgyal po la gdams pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: bad sa la'i rgyal po 'char byed la gdams pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра великой колесницы – наставления для царя страны Бесала, прозванного Вызывающий дождь». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – tsha 210a3-211b2.

217.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Устранение сожалений у Аджата-шатру

    Санкр. @rya-a-j@ta-^atru-kauk=ttya-vi-nodana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa ma skyes dgra'i 'gyod pa bsal ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    В санскритском названии присутствует ошибка (kaukRttya вместо kaukRtya). Текст состоит из пяти разделов. Текст обрабатывали –  ачарья Манджушри-гарбха и Ратнаракшита. Расположение текста – tsha 211b2-268b7.

218.    Благородное [учение]. Сутра Шригупты

    Санкр. @rya-^r$-gupta-n@ma-s#tra

    Тиб. 'phags pa dpal sbas zhes bya ba'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был заново выверен. Расположение текста – tsha 269a1-284a2.

219.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Совершенное очищение завесы дения-кармы

    Санкр. @rya-karma-@-vara%a-vi-^uddha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa las kyi sgrib pa rnam par dag pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – tsha 284a3-297b5.

220.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Пресечение потока завесы деяния-кармы

    Санкр. @rya-karma-@-vara%a-prati-pra-sra-viti-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa las kyi sgrib pa rgyun gcod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    В санскритском заголовке, приведенном в собрании, возможно присутствует ошибка. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже тексты был заново выверен. Расположение текста – tsha 297b5-307a6.

 

221.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Устранение тупости (благодаря) нравственной дисциплине из писаний сутр Просветлённого

    Санкр. buddha-p${aka-du*-^$la-ni-grah$-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. sangs rgyas kyi sde snod tshul khrims 'chal pa tshar gcod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    В названии текста на санскрите приведена ошибка (pITaka вместо piTaka). Текст состоит из семи разделов и девяти глав. Содержание по главам: 1) обзор или введение 2) разъяснение памятования 3) добродетельный друг 4) семь благородных добродетелей 5) низменная дисциплина 6) демонстрация совершенно нечистого учения 7) глава что связана с прошлым 8) осуществление служения Истинносущему, служения учителю. Осуществление подношений и следование за ним 9) завершение. Текст также имеет и другое название: mdo sde  rab tu rnam par 'byed pa zhes bya ba dang rnam par  'thag par theg pa chen po'i mdo zhes bya ba dang sangs  rgyas kyi sde snod ces bya ba dang tsjul khrims 'chal ba tshar gcod zhes bya ba или «полный анализ писания сутр, сутра великой колесницы как ткань писания сутр Просветлённого, устранение тупости нравственной дисциплиной». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Дхарма-шри-бхадра и переводчик Палгьи хЛюнпо, находясь во дворце хЛенкар. Расположение текста – dza 1b1-77b7.

222.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления для царя

    Санкр. @rya-r@ja-avav@daka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rgyal po la gdams pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Санскритское название не вполне соответствует тибетскому. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Шилендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был выверен заново. Расположение текста – dza 78a1-84b4.

223.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Великий барабан

    Санкр. @rya-mah@-bher$-h@raka-parivarta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rnga bo che chen po'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из пяти разделов. В тексте выделена одна глава. Текст также имеет и другое название: 'phags pa theg pa chen po'i mdo rnga bo che chen po zhes bya ba'i le'u или «глава под названием – великий барабан, сутра великой колесницы». Текст переводили – индийский наставник Видьякара-прабха и переводчик Бенде Палгьи хЛюнпо. Выверял – переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение текста – dza 84b5-126b7.

224.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава [небес] тридцати трёх [богов]

    Санкр. @rya-tr@yas-tri>^at-pari-varta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sum bcu rtsa gsum pa'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Можно предположить, что санскритское название текста приведено неправильно (trAyas вместо trayas).Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – dza 127a1-164a2.

225.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Глава установления высшего намерения

    Санкр. @rya-sth$r@-dhy@-^aya-pari-varta-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa lhag pa'i bsam pa brtan pa'i le'u zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Не исключается, что в санскритском названии присутствует ошибка. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – dza 164a2-173b7.

226.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Шествие к Прибежищу в трёх [Драгоценностях]

    Санкр. @rya-tri-^a%a-gamana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa gsum la skyabs su 'gro ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сарваджня-дева и переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение текста – dza 174a1-175a5.

227.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Перенесение существования [в другой мир]

    Санкр. @rya-bhava-sa>kr@nti-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa srid pa 'pho ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был заново выверен. Расположение текста – dza 175a6-177a3.

228.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Компендиум всей ткани (Учение)

    Санкр. @rya-sarva-vidalya-sa>-graha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa rnam par 'thag pa thams cad bsdus pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo 
    Название на санскрите, приведенное в заголовке, написано с ошибкой (vidalya вместо vaidalya). Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Муниварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – dza 177a3-188b7.

229.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Беседы Просветлённого

    Санкр. @rya-buddha-sa>-g$ti-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas bgro ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили и выверяли – переводчик Бенде Палянг и Палцег. Расположение текста – dza 189a1-226a7.

230.    Сутра Великой Колесницы. Беседы Истинносущего

    Санкр. tath@gata-sa>-g$ti-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. de bzhin gshegs pa bgro ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из трёх разделов. Текст переводили – индийский наставник Джняна-гарбха и переводчик Бенде Палгьи Янг. Выверяли – переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение текста – dza 226b1-265b7.

231.    Сутра Великой Колесницы. Благие сердечные обязательства Истинносущего из писания Сутр Великой Колесницы, великого собрания

    Санкр. mah@-sa>-nip@ta-ada-mah@y@na-s#tra-ata-tath@gata-^r$-samaya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'dus pa chen po theg pa chen po'i mdo sde las de bzhin gshegs pa'i dpal gyi dam tshig ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    В названии текста санскритское обозначение приведено в несколько искаженном виде. Текст состоит из трёх разделов и четырех глав. Содержание по главам: 1) собранное учениками-слушателями 2) охваченное медитативным погружением 3) охваченное осуществлением совершенного умиротворения 4) завершение. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сарваджня-дева и переводчик-коректор Бенде Палцег. Расположение текста – dza 266b1-297a7.

232.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Облако драгоценностей

    Санкр. @rya-radna-megha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkon mchog sprin ces bya ba theg pa chen po'i mdo
    Название на санскрите приведено в искаженном виде (radna вместо ratna). Текст состоит из семи разделов. Текст переводили и выверяли – переводчик Бенде Ринчхен Цхо и Чхёньи Цхултхрим. Расположение текста – wa 1b1-112b7.

233.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Огромное облако

    Санкр. @rya-mah@-megha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sprin chen po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из десяти разделов и 38 глав. Содержание по главам: 1) первое собрание – собрание всех богов 2) глубокое сосредоточение 3) мантры-заклинания 4) притчи 5) рождение в мироздании 6) обретение циклического существования посредством деяний страны омрачений-клеш 7) вхождение в темноту к присущей мудрости 8) описание объектов, приводящих к обретнию устойчивой глубокой присущей мудрости 9) сокровищница духовной заслуги полного освобождения 10) провозглашение видов духовной заслуги 11) возникновение собрания великого облака из небесного пространства 12) свет молнии 13) разрушения темноты и удар молнии 14) магическое проявление молнии 15) великое магическое проявление 16) разъяснения, что завершают (описание) вершины Учения 17) введение в ваджрный аспект присущей мудрости 18) врата Учения царя магического проявления, что приводят к аспекту (тела) неистощимого наслаждения 19) врата Учения, что приводят к обретению истинного пути 20) глава вхождения в обзор глубокого и тонкого 21) концентрации на Симха-викдирите 22) сутра приводящая к деяниям, ведущим к соответствующему миру аспекту собрания, что связано с крайностями 23) прихождение к драгоценной сокровищнице высшей вершины 24) прихождение к великой силе небесных Гаруд 25) царь, что описывает провозглашаение времени великих звуков 26) вхождение в магическое проявление силы великой неустрашимости 27) врата обширного Учения вместе с аспектом местопребывания 28) вхождение в ритуал высшего намерения 29) описание силы царя героев и великого воинства 30) врата Учения – Вхождение к царю магического проявления благого 31) введение в формировние средины, что показывает совершенно сокрытое вместе с любовью 32) аспект, что приводит к ритуалу постижения присущей мудрости 33) сокровищница достижений, объединяющая драгоценность присущей мудрости 34) изложения ритуала, полезного для дарования абсолютных подношений 35) совершенного формирования абсолютного семени страны Просветлённого 36) вхождения магическому проявлению радостного царя на пике (достижений) благодаря природе сердца высшей реальности 37) скопление мандал святого Учения 38) завершение. Текст выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – wa 113a1-214b7.

234.    Благородное [учение]. Глава из сутры великого облака – вершина на великом празднике, что собирает океан бодхисаттв десяти направлений

    Санкр. @rya-mah@-megha-s#tra-ad-da^a-dig-bodhi-satva-sam-udra-san-nipati-mahotsava-vi-kr$}ita-n@ma-pari-varta

    Тиб. 'phags pa sprin chen po'i mdo las phyogs bcu'i byang chub sems dpa' rgya mtsho 'dus pa'i dga' ston chen po la rtse ba zhes bya ba'i le'u
    Название текста, приведенное на санскрите, содержит ошибку (bodhi-satva вместо bodhi-sattva, san-nipati вместо sa>-nipatita). В колофоне сказано: “В каждой из глав царя сутр, называемого Великое облако, есть несичислимые песчинки из реки Ганг, что представляет собой тысячи врат проявления Учения. Также есть там неисчислимые песчинки реки Ганг, что являют собой бескрайнее собрание великих глав, что устраняют всё действительно обусловленное благодаря славной молнии мандалы проявления. И из всего этого осуществляется подчинение благодаря связи с силой, что приводит к соответствующим неисчислимым мирам, таким как Тушита и другие”. Текст также имеет и другое название: phyogs bcu'i byang chub sems dpa' rgya mtsho 'dus pa'i dga' ston chen po la rtse ba zhes bya ba'i le'u ste sum cu rtsa bdun pa или “Тридцать седьмая глава, что называется – пик на великом празднике, что собирает океан бодхисаттв десяти направлений”. Текст выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – wa 215a1-245b7.

235.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы.  Сердце всех нагов, глава (из сутры) великого облака под названием - Мандала ветра

    Санкр. @rya-mah@-megha-v@yu-ma%}ala-pari-varta-sarva-n@g$-h=daya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sprin chen po rlung gi dkyil 'khor gyi le'u klu thams cad kyi snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – wa 246a1-250b2.

236.    Благородное [учение]. Великое облако

    Санкр. @rya-mah@-megha

    Тиб. 'phags pa sprin chen po
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa sprin chen po theg pa chen po'i mdo las char dbab pa rlung gi dkyil 'khor gyi le'u zhes bya ba drug cu rta bzhi pa chog bcas или «ритуал-метод из шестидесяти четырех, что называется глава сутры великой колесницы под названием благородное [Учение], Великое облако, что называется – мандала ветра, что проливает дождь». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Шилендрабодхи и переводчи-корректор Бенде Йешеде. Позже тексты был выверен заново. Расположение текста – wa 250b2-263a7.

237.    Десятая глава из десяти тысяч глав сутры следования к героизму – глава практики всех бодхисаттв, причина действительного обретения сути тайного достижения Истинносущих из великой ушниши (узла из волос на главе) Благодатного
    Санкр. отсутствует
    Тиб. bcom ldan 'das kyi gtsug tor chen po de bzhin gshegs pa'i gsang ba sgrub pa'i don mngon par thobs pa'i rgyu byang chub sems dpa' thams cad kyi spyod pa dpa' bar 'gro ba'i mdo le'u stong phrag bcu

    Текст состоит из двух разделов. Текст также имеет и другое название: 'phags pa de bzhin gshegs pa'i gtsug  tor chen po'i le'u stong phrag bcu pa las de bzhin gshegs pa'i gsang ba byang chub sems dpa' thams cad kyis bsgrubs pa don mngon par 'thob par spyad pa'i rgyu le'u bcu pa или «десятая глава причины осуществления явного обретения сути достижений, что осуществляется всеми бодхисаттвами как тайна Истинносущего из десяти тысяч глав великой ушниши-узла (из волос на главе) Истинносущих». Переводчики не указаны. Расположение текста – wa 263a7-287a4.

238.    Устранение кратковременного. Глава демонов из девятого раздела Великой Ушниши
    Санкр. отсутствует
    Тиб. gtsug tor chen po'i bam po dgu pa las bdud kyi le'u nyi tshe phyung ba
    Название текста приводится только в колофоне. Переводчики не указаны, однако в колофоне говорится, что разъяснения были переведены с китайского языка в виде трёх изложений, составленных гораздо ранее. Расположение текста – wa 287a4-299a3.

239.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Достоверное собрание Учений

    Санкр. @rya-dharma-sa>g$ti-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos yang dag par sdud pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из семи разделов. Текст также имеет и другое название:  'phags pa chos thams cad yang dag par sdud pa stong phrag brgya pa'i mdo las rtsom med kyi le'u ste bcu gnyis pa или «двенадцатая глава неоспоримости из сутры в десять тысяч строф, именуемой достоверное собрание всех Учений». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Манджушри-гарбха, Виджая-шила, Шилендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был выверен повторно. Расположение текста – zha 1b1-99b7.

240.    Сутра Великой Колесницы. Десять кругов Кшитигарбхи из великого собрания

    Санкр.  da^a-cakra-k&iti-garbha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'dus pa chen po las sa'i snying po'i 'khor lo bcu pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из десяти разделов и восьми глав. Содержание по главам: 1) введение или обзор 2) десять кругов 3) местопребывание и практика—недеяние 4) практика и местопребывание 5) глава без специального обозначения 6) путь осуществления десяти добродетелей 7) характеристики поля заслуги 8) совершенные наставления об обретении сути блаженства. Текст также имеет и другое название: 'dus pa chen po byang chub sems dpa' sa'i snying po'i 'khor lo bcu pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра великой колесницы под названием – десять циклов бодхисаттви Кшити-гарбхи из великого собрания». Текст переводили и выверяли – китайский наставник хвашанг Забмо и другие и переводчик-корректор Бенде Нампар Митог. Расположение текста – zha 100a1-241b4.

241.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Колесо не-возвращения

    Санкр.  @rya-a-vaivarta-cakra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa phyir mi ldog pa'i 'khor lo zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из шести разделов. Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муниварма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – zha 241b4-301b7.

242.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Чакра-круг глубокого сосредоточения

   Санкр.  @rya-sam@dhi-cakra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa ting nge 'dzin gyi 'khor lo zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Переводчики не указаны. Расположение текста – zha 302a1-303a7.

243.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Чакра-круг совершенной заслуги

    Санкр. @rya-pari-%ata-cakra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yongs su bsngo ba'i 'khor lo zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили – монах из Кхотана, что обладал тремя корзинами писания Шиладхарма и Бенде Нампар Митог, что переводил учения Индии и китайские тексты. Расположение текста – zha 303a7-306a7.

244.    Сутра Великой Колесницы. Царь святого Учения

    Санкр.  sad-dharma-r@ja-mah@y@na-s#tra

    Тиб. dam pa'i chos kyi rgyal po theg pa chen po'i mdo
    Текст состоит из одного раздела. В прошлом текст был переведен с китайского языка. Однако позже он был выверен не совсем верно.  Расположение текста – za 1b1-15b1.

245.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Суть Учения

    Санкр.  @rya-dharma%aya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos kyi tshul zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма,  переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение текста – za 15b2-27b4.

246.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Скопление Учений

    Санкр.  @rya-dharma-skandho-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos kyi phung po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – za 27b5-33a1.

247.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Всепобеждающий благодаря Учению абсолютного  уровня

    Санкр.  @rya-param@rtha-dharma-vijaya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa don dam pa'i chos kyis rnam par rgyal ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст также имеет и другое название: 'phags pa don dam pa'i chos kyi rnam par rgyal ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «сутра великой колесницы под названием – Победитель Учения абсолютного уровня». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был выверен повторно. Расположение текста – za 33a1-42b5.

248.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Полное различение дхармо-частиц и [абсолютной] истины

    Санкр.  @rya-dharma-artha-vi-bha~ga-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos dang don rnam par 'byed pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – za 42b5-46a7.

249.    Сутра Великой Колесницы. Осуществление четырех Учений, индивидуальное освобождение бодхисаттв

    Санкр.  bodhi-satva-prati-mok&a-catu&ka-nir-h@ra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. byang chub sems dpa'i so sor thar pa chos bzhi sgrub pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    В названии текста присутствует ошибка в санскритской части (bodhi-satva вместо bodhi-sattva). Текст переводили и выверяли – индийский наставник Дипам-кара-шри-джняна, переводчик-корректор Шакья Лодрё и монах Гевеи Лодрё. Расположение текста – za 46b1-59a5.

250.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Разъяснение четырех Учений

    Санкр. @rya-catur-dharma-nir-de^a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos bzhi bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – za 59a5-59b7.

251.    Сутра четырех Учений

    Санкр.  catur-dharmaka-s#tra

    Тиб. chos bzhi pa'i mdo
     Переводчики не указаны. Считается, что данный текст относится к базисным для школы саутрантика. Расположение текста – za 59b7-60a7.

252.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Четыре учения

    Санкр.  @rya-catur-dharmaka>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos bzhi pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Переводчики не указаны. Расположение текста – za 60b1-61a2.

253.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Осуществление четырех (учений)

    Санкр.  @rya-catu&ka-nir-h@ra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bzhi pa sgrub pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Переводчики не указаны. Расположение текста – za 61a2-69b2.

254.    Сутра – три Учения

    Санкр.  tri-dharmaka-n@ma-s#tra

    Тиб. chos gsum pa zhes bya ba'i mdo
     Текст переводили – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Дева-чандра. Выверял – переводчик Палцег. Один из переводов сутры был сделан на китайский язык в 391 году. Расположение текста – za 69b2-70b3.

255.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Сутра победоносного стяга Учения.

    Санкр.  @rya-dharma-ketu-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa chos kyi rgyal mtshan gyi mdo theg pa chen po
     Текст также имеет и другое название: 'phags pa chos kyi rgyal mtshan gyi mdo или «Сутра победоносного стяга Учения». Переводчики не указаны. Расположение текста – za 70b3-71a2.

256.    Сутра Великой Колесницы. Океан Учения

    Санкр.  dharma-sam-udra-na-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. theg pa chen po'i mdo chos rgya mtsho zhes bya ba
     Текст был переведен с китайского и позднее был выверен. Расположение текста – za 71a3-74a3.

257.    Сеть Учения. Десять глав разъяснений состояний ума бодхисаттв, составленные просветлённым Вайрочаной
    Санкр. отсутствует
    Тиб. chos kyi rgya mo sangs rgyas rnam par snang mdzad kyis byang chub sems dpa'i sems kyi gnas bshad pa le'u bcu
    Текст состоит из двух разделов. Текст также имеет и другое название: chos kyi rgya moили «Сеть Учения». Переводчики не указаны. Расположение текста – za 74a4-91a7.

258.    Благородное [учение]. Сутра – Сурьягарбха из наиобширнейшего раздела

    Санкр.  @rya-s#rya-garbha-n@ma-mah@-vaipulya>-s#tra

    Тиб. 'phags pa shin tu rgyas pa chen po'i sde nyi ma'i snying po zhes bya ba'i mdo
     Текст состоит из десяти разделов и двенадцати глав. Содержание по главам: 1) собрание, что защищает святое Учение 2) посланники 3) мантры-дхарани 4) возникновение деяний 5) всеохватывающая защита 6) шестая глава 7) изложение созвездий небесного пространства 8) восьмая глава 9) памятование о Просветленном 10) шествие на гору Меру 11) приход нагов к Прибежищу 12) Сурья-гарбха. Данный текст, судя по записи в колофоне, является не только отдельной сутрой, но и главой другой, более обширной сутры ('phags pa 'dus pa chen po theg pa chen po'i mdo или благородное [учение] сутра Великой колесницы – великое собрание). Текст переводили – индийский наставник Сарваджня-дева, Видьякара-прабха, Дхарма-кара и переводчик Бенде Зангкьонг. Текст выверял – переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение текста – za 91b1-245b1.

259.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Сердце-сущность Истинносущего

    Санкр.  @rya-tath@-gata-garbha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шакья-прабха и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Позже текст был выверен повторно. Расположение текста – za 245b2-259b4.

260.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Сердце-сущность Вайрочаны, короб вне слов

    Санкр.  @rya-n@k&ara-kara%}aka-vairocana-garbha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yi ge med pa'i za ma tog rnam par snang mdzad kyi snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила, Муниварма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение текста – za 259b5-264a4.

261.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Акаша-гарбха

    Санкр.  @rya-@-k@^a-garbha-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa nam mkha'i snying po zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст выверяли и переводили – индийский наставник Шакья-прабха и Бенде Ратна-ракшита. Считается, что данная сутра появилась ранее 5-го столетия. Расположение текста – za 264a4-283b2.

262.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Мастерство в методах

    Санкр.  @rya-up@ya-kau^alya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa thabs mkhas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из двух разделов. Текст также имеет и другое название: thabs mkhas pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo  или «сутра великой колесницы под названием – мастерство в методах». Переводчики не указаны. Согласно предположению Мак-Дермотта текст был переведен с китайского языка в Дун-хуане в первой половине 9-го столетия. Но есть и другой перевод, который присутствует с собрании Ратнакута, сделанный Данашилой, Карма-вармой и Йешеде. Расположение текста – za 283b2-310a7.

263.    Пять тысяч четыреста пятьдесят три имени Просветлённого

    Санкр. buddha-n@ma-sahasra-pa~ca-^ata-catur-tri-pa~ca-da^a

    Тиб. sangs rgyas kyi mtshan lnga stong bzhi brgya lnga bcu rtsa gsum pa
     Текст состоит из восьми разделов. В тексте перечисляются имена Просветлённого, общим числом 5453. Переводчики не указаны. Расположение - 'a 1b1-89b7.

264.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Терпение при нравственной дисциплине [явленное] Гагана-варной как истинная практика

    Санкр. @rya-sa>yaka-carya-a-v=tta-gagana-var%a-vi-naya-k&@nti-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa yang dag par spyod pa'i tshul nam mkha'i mdog gis 'dul ba'i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из одиннадцати разделов и двенадцати глав, которые не имеют специального названия. Текст также имеет и другое название: yang dag par spyod pa'i tshul nam mkha'i mdog gis 'dul ba'i bzod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo или «Сутра Великой Колесницы под названием – терпение при нравственной дисциплине что осуществлялось Гагана-варной, истинная практика». Переводчики не указаны. Расположение - 'a 90a1-209b7.

265.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Описание достижения состояния Просветленного, очищение пагубного посредством раскаяния, увеличение (благого) как воззрение великого освобождения
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa thar pa chen po phyogs su rgyas pa 'gyod tshangs kyis sdig sbyangs te sangs rgyas su grub par rnam par bkod pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Будучи переведенным с китайского языка, текст состоит из семисот двенадцати строф, а также двух дополнительных разделов в сто двенадцать строф. Расположение - 'a 210a1-264a1.

266.    Благородное [учение]. Перевод ритуала восхваления, обзора качеств, что провозглашаются именами, имен Истинносущих трёх времен, двенадцати писаний сутр, провозглашение из имен бодхисаттв, восхваление и глава раскаяния, сделанные из обширнейшей сутры великого постижения
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa rtogs pa chen po yongs su rgyas pa'i mdo las phyag 'tshal ba'i cho ga dang mtshan nas brjod pa'i yon tan gyi gleng gzhi dang dus gsum gyi de bzhin gshegs pa rnams kyi mtshan dang mdo sde bcu gnyis dang byang chub sems dpa' rnams kyi mtshan nas brjod cing phyag 'tshal ba dang bshags pa'i le'u rnams 'byung ba nyi tshe bcos shing bsgyur ba
     Текст, как сказано в начале, является частью другого, более обширного писания. В колофоне приводится и другое название текста: 'phags pa ma rtogs pa chen po yongs su rgyas pa'i mdo las phyag 'tshal ba'i cho ga dang 'gyod tshangs kyi le'u nyi tsheили «краткая глава раскаяния и ритуал восхваления из сутры обширнейшего постижения благородной Матери». Текст состоит из двух разделов. Переводчики не указаны, поскольку текст, как представляется, ыл составлен уже тибетцами. Расположение - 'a 264a1-287b7.

267.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Скопление цветов

    Санкр. @rya-kusuma-sa>-caya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa me tog gi tshogs zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из трёх разделов. Текст был выверен индийским наставником Джняна-сингхи, переводчиком-корректором Бенде Дхармата-шилой и другими. Расположение - 'a 288a1-319a6.

268.    Сто восхвалений, исполнений и свидетельств
    Санкр. отсутствует
    Тиб. dpang skong phyag brgya pa zhes bya ba
     В колофоне говорится, что этот текст был одним из первых, что появились в Тибете. Так во время правления царя хЛатхо Тхори появились знаки возникновения Учения. И во дворце Юмбу хЛакхар они проявились с неба. И ради будущих поколений учение стало проявляться, представая в виде текстов во время снов. Считается, что данный текст появился таким же образом. Расположение - ya 1b1-5b2.

269.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Сутра немыслимого царя

    Санкр. @rya-a-cintya–r@ja-s#tra-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bsam gyis mi khyab pa'i rgyal po'i mdo zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Переводчики не указаны. Расположение - ya 5b3-7a2.

270.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Устранение темноты десяти направлений

    Санкр. @rya-da^a-dika-andha-k@ra-vi-dhvanasa-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa phyogs bcu'i mun pa rnam par sel ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили – индийский наставник Вишуддха-симха и переводчик Бенде Цанг Девендра. Выверял – переводчик-корректор Бенде Луи Гьялцхен. Расположение - ya 7a2-13a7.

271.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Семь Просветлённых

    Санкр. @rya-sapta-buddhaka-na-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas bdun ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Переводчики не указаны. Расположение - ya 13b1-17b3.

272.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Восемь Просветлённых

    Санкр. @rya-a&{a-buddhaka>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas brgyad pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из девяносто одной строфы. Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендрабодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - ya 17b3-21a7.

273.    Сутра Великой Колесницы. Десять Просветлённых

    Санкр. da^a-buddhaka>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. sangs rgyas bcu pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Праджня-варма и другие, а также переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - ya 21b1-26a5.

274.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Двенадцать Просветлённых

   Санкр. @rya-dv@-da^a-buddhaka-na-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas bcu gnyis pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Данашила и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - ya 26a5-29b6.

275.    Благородное [учение]. Большое перечисление Учений. Сутра Великой Колесницы. Украшение главы Просветлённого

    Санкр. @rya-buddha-maku{a>-n@ma-mah@y@na-s#tra)-mah@-dharma-pary@ya)

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi dbu rgyan zhes bya ba theg pa chen po'i mdo chos kyi rnam grangs chen po
     Текст также имеет и другое название: theg pa chen po shin tu rgyas pa'i mdo las 'phags pa sangs rgyas kyi dbu rgyan zhes bya ba theg pa chen po'i mdo'i chos kyi rnam grangs chen po или «Большое перечисление учений из сутры Великой Колесницы – украшение главы Просветлённого, взятое из сутр обширнейшей великой колесницы». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Шакья-симха и переводчик-корректор Бенде Девендра. Расположение - 29b6-35b7.

276.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Уровень Просветлённого

    Санкр. @rya-buddha-bh#mi-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi sa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Шилендра-бодхи, Праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде переводили этот текст заново, после первично сделанного перевода, сочетая его с исходными строфами. Расположение - ya 36a1-44b2.

277.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Собирание [учения на пути] Просветлённого

    Санкр. @rya-buddha-a-k&epana-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas mi spang ba zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - ya 44b3-49b6.

278.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Восемь мандал

    Санкр. @rya-a&{a-ma%}alaka>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa dkyil 'khor brgyad pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - ya 49b6-52b6.

279.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Восемь удачливых [символов]

    Санкр. @rya-ma~gal@&{aka>-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa bkra shis brgyad pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - ya 52b6-54b6.

280.    Благородное [учение]. Памятование о Просветлённом

    Санкр. @rya-buddha-anu-sm=ti

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas rjes su dran pa
     Переводчики не указаны. Расположение - ya 54b6-55a7.
 

281.    Памятование о Учении

    Санкр. dharma-anu-sm=ti

    Тиб. chos rjes su dran pa
    
Переводчики не указаны. Расположение - ya 55a7-55b4.

282.    Памятование о благом собрании

    Санкр. sa>-gha-anu-sm=ti

    Тиб. dge 'dun rjes su dran pa
    
Переводчики не указаны. Расположение - ya 55b4-55b6.

283.    Сутра трех духовных тренировок

    Санкр. ^ik&a-traya-n@ma-s#tra

    Тиб. bslab pa gsum gyi mdo zhes bya ba
    
Текст также имеет и другое название: bslab pa gsum gyi mdo или «сутра трёх духовных тренировок». Переводчики не указаны. Расположение - ya 55b6-56a4.

284.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Три тела

    Санкр. @rya-tri-k@ya-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa sku gsum zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - ya 56a5-57a3.

285.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Три скопления

    Санкр. @rya-tri-skandhaka-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa phung po gsum pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
    
Переводчики не указаны, однако из колофона следует, что текст выверялся неоднократно. Расположение - ya 57a3-77a3.

286.    Благородное [учение]. Совершенное подношение заслуги – совершенное осуществление всех помыслов
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
'phags pa bsam pa thams cad yongs su rdzogs par byed pa zhes bya ba'i yongs su bsngo ba
    
Переводчики не указаны. Расположение - ya 77a3-79b7.

287.    Благородное [учение]. Совершенное подношение заслуги – осуществление совершенной защиты всех существ
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
'phags pa 'gro ba thams cad yongs su skyob par byed ba zhes bya ba'i yongs su bsngo ba
    
Текст перевели – индийский наставник Видьякара-прабха и переводчик Бенде Йеше хНьингпо. Текст выверял переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение - ya 79b7-81b7.

288.    Благородное [учение]. Осуществление памятования о святом Учении

    Санкр. @rya-sad-dharma-anu-sm=ty-upasth@na

    Тиб. 'phags pa dam pa'i chos dran pa nye bar gzhag pa
    
Он занимает несколько томов (четыре), представленных в виде сорока девяти разделов. Также можно сказать, что данный текст представляет собой собрание различных текстов или сутр, которые указаны далее в содержании. Общее содержание текста: 1) путь деяний десяти добродетелей 2) голодные духов 3) животные 4) [перечисление] уровней тридцати трех [богов] 5) второе писание сутр, что составлена Випашьей, взятое из шести сутр 6) третье писание сутр разрушения циклического существования из сутры тридцати шести тысяч 7) Четвертое - высказывания благодатного Вишва-бхукры, взятые из сутры в тридцать шесть тысяч строф 8) пятая - сутра следования, явленная Канакамуни, взятая из шести сутр 9) сутра благодатного Кашьяпы или обширнейшая земля Мощного Движения взятая из шести сутр и Собрании сутр 10) уровень богов, что движутся покругу вокруг Владыки 11) уровень существ и высшей реальности 12) полное собрание существующего семейства бога богов, что излучают лучи света 13) состояние постоянного блаженства, что проявляется среди богов, свободных от раздоров - великое магическое проявление Мусулундхи 14) вопросы из сутры одиннадцати вопросов, что были высказаны благодатным Кашьяпой 15) двадцать два перечисления Учений 16) сердце провозглашения святого достоверного Учения и тридцать качеств сутры, что провозглашена благодатным Канакамуни - уровень правительницы, именуемой Движение. 17) Завершение. Количество разделов в тексте не определено, однако считается что в тексте тридцать шесть тысяч строф примеров. И в некоторых местах записи не соответствуют старому тексту. Текст также отличается тем, что в нем приведены некоторые описания, что касаются географии Джамбудвипы. Переводчики не указаны. На китайский язык текст был переведен в 539 г. Праджа-чаручи. Расположение - ya 82a1-sha 229b7.

289.    Великая сутра – Сеть магического проявления

    Санкр. m@y@-j@la-n@ma-mah@-s#tra

    Тиб. mdo chen po sgyu ma'i dra ba zhes bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 230a1-244a7.

290.    Великая сутра – Встреча с Бимбисарой

    Санкр. bimbi-s@ra-praty-udgamana>-n@ma-mah@-s#tra

    Тиб. mdo chen po gzugs can snying pos bsu ba zhes bya ba
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 244b1-249b7.

291.    Великая сутра – Пустота

    Санкр. ^#nya-t@-n@ma-mah@-s#tra>

    Тиб. mdo chen po stong pa nyid ces bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 250a1-253b2.

292.    Великая сутра – Великая пустота

    Санкр. mah@-^#nya-t@-n@ma-mah@-s#tra>

    Тиб. mdo chen po stong pa nyid chen po zhes bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 253b2-261b7.

293.    Великая сутра – Высший Победоносный стяг

    Санкр. dhvaj@gra>-n@ma-mah@-s#tra>

    Тиб. mdo chen po rgyal mtshan mchog ces bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 262a1-265b4.

294.    Великая сутра – Святой Победоносный стяг

    Санкр. dhvaj@gra>-n@ma-mah@-s#tra>

    Тиб. mdo chen po rgyal mtshan dam pa zhes bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 265b4-267a7.

295.    Великая сутра – Пятьдесят три [строфы]

    Санкр. pa~ca-traya>-n@ma-mah@-s#tra>

    Тиб. mdo chen po lnga gsum pa zhes bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамирта, Праджня-варма, переводчик-корректор Бенде Йешеде и другие. Расположение - sha 267b1-275b7.

296.    Благородное [учение]. Сутра метания камня

    Санкр. @rya-^il@-k&ipta-s#tra>

    Тиб. 'phags pa rdo 'phangs pa'i mdo
    
Текст состоит из двух разделов. Текст переводил переводчик Палцег и выверял Палцег. Расположение - sha 276a1-295b1.

297.    Сутра примера молодости

    Санкр. kum@ra-d=&{@nta-s#tra

    Тиб. gzhon nu dpe'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sha 295b2-297a2.

298.    Сутра владыки множества элементов

    Санкр. dh@tu-bahu-taka-s#tra

    Тиб. khams mang po pa'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sha 297a2-301b2.

299.    Сутра Ганди

    Санкр. ga%}$-s#tra

    Тиб. gaN Di'i mdo
    
Текст переводили – индийский наставник Дхарма-шри-бхадра и переводчик Цхултхрим Йонтен. Переводчик-корректор Ринчхен Зангпо – восстанавливал текст. Расположение - sha 301b2-303b4.

300.    Сутра периодов времени Ганди

    Санкр. ga%}$-samaya-s#tra

    Тиб. gaN Di'i dus kyi mdo
     Текст также имеет и другое название: 'phags pa gaN Di'i dus kyi mdo или «благородная сутра периодов времени Ганди». Текст переводили – индийский наставник Дипамкара-шри-джняна и переводчик Гевеи Лодрё. Расположение - sha 303b4-304b3.

301.    Благородное [учение]. Сутра полагания на добродетельного друга

    Санкр. @rya-kaly@%a-mitra-sevani-s#tra

    Тиб. 'phags pa dge ba'i bshes gnyen bsten pa'i mdo
    
Название на санскрите может содержать ошибку (sevani вместо sevana). Переводчики не указаны. Расположение - sha 304b3-305a7.

302.    Сутра совершенного отречения

    Санкр. abhi-ni&krama%a-s#tra

    Тиб. mngon par 'byung ba'i mdo
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник ачарья Дхарма-шри-бхадра и переводчик-корректор Ринчхен Зангпо. Расположение - sa 1b1-125a7.

303.    Сутра наиважнейшего для монахов

   Санкр. bhik&u-pra-reju-s#tra-n@ma

    Тиб. dge slong la rab tu gces pa'i mdo zhes bya ba
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 125a7-127a2.

304.    Достоверная сутра нравственной дисциплины

    Санкр. ^$la-sa>-yukta-s#tra

    Тиб. tshul khrims yang dag par ldan pa'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 127a2-127b7.

305.    Сутра определения добродетельных и недобродетельных плодов пяти видов падений

    Санкр. pa~ca-a-patti-nik@ya-^ubh@-^ubha-phala-par$k&a-s#tra

    Тиб. ltung ba sde lnga'i dge ba dang mi dge ba'i 'bras bu brtag pa'i mdo
    
Текст переводили – индийский наставник ачарья Джняна-шри-губта и тибетский переводчик Шакья Лодрё. Расположение - sa 128a1-130b4.

306.    Сутра отмеченного как высшее
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
mchog tu gdags pa'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 130b4-131b1.

307.    Демонстрация чистейших качеств из пути полного освобождения

    Санкр. vi-mukta-m@rga-dhuta-gu%a-nir-de^a-n@ma

    Тиб. rnam par grol ba'i lam las sbyangs pa'i yon tan bstan pa zhes bya ba
    
Текст также имеет и другое название: rnam par grol ba'i lam las sbyangs pa'i yon tan bstan pa zhes bya ba ste kun nas btus pa gsum pa или «Третье собрание, что демонстрирует чистейшие качества из пути полного освобождения». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Видья-кара-прабха и переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение - sa 131b1-139a4.

308.    Сутра завершения жизни

    Санкр. @yu&-pary-@nta-s#tra

    Тиб. tshe'i mtha'i mdo
    
Текст переводили – индийский наставник Вишудха-симха и переводчик Бенде Гевеи Пал. Полностью текст выверили индийский наставник Видья-кара-симха и переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение - sa 139a4-145b3.

309.    Сутр вопросов относительно того, как переносится существование [в другой мир]

    Санкр. @yu&-patti-yath@-k@ro-pari-p=cch@-s#tra

    Тиб. tshe 'pho ba ji ltar 'gyur ba zhus pa'i mdo
    
Текст также имеет и другое название: tshe 'pho ba ji ltar 'gyur ba bstan pa'i mdo или «Сутра демонстрации того, как переносится существование [после смерти]». Текст был переведен в первую волну распространения Учения. Позже он не выверялся ни разу. Расположение - sa 145b4-155a1.

310.    Сутра непостоянства

    Санкр. a-nitya-t@-s#tra

    Тиб. mi rtag pa nyid kyi mdo
     Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Жанг Йешеде. Позже, на основании данной работы, текст был заново выверен. Расположение - sa 155a2-155b4.

311.    Сутра непостоянства

    Санкр. a-nitya-t@-s#tra

    Тиб. mi rtag pa nyid kyi mdo
     Переводчики не указаны. Расположение - sa 155b5-157a5.

312.    Благородное [Учение]. Сутра демонстрации одиннадцати видов различающего сознания

    Санкр. @rya-sa>-j~@na-eka-da^a-nir-de^a-s#tra

    Тиб. 'phags pa 'du shes bcu gcig bstan pa'i mdo
    
Текст также имеет и другое название: 'phags pa 'du shes bcu gcig bstan pa'i mdo 'du shes bcu gcig bstan pa bcom ldan 'das kyi zhal chems или «Сутра демонстрации одиннадцати видов различающего сознания. Демонстрация одиннадцати видов различающего сознания – наставления Благодатного». Переводчики не указаны. Расположение - sa 157a6-157b4.

313.    Благородное [учение]. Великая сутра вхождения в град Вайшали

    Санкр. @rya-vai^@l$-pra-ve^a-mah@-s#tra

    Тиб. 'phags pa yangs pa'i grong khyer du 'jug pa'i mdo chen po
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 157b4-161b1.

314.    Благородное [учение]. Сутра – благая ночь

    Санкр. @rya-bhadra-kar@-tr$-n@ma-s#tra

    Тиб. 'phags pa mtshan mo bzang po zhes bya ba'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 161b1-163b5.

315.    Сутра – врата леса темноты [неведения]

    Санкр. tamo-vana-mukha-n@ma-s#tra

    Тиб. mun gyi nags tshal gyi sgo zhes bya ba'i mdo
   
Расположение - sa 163b6-169a4.

316.    Сутра родителей

    Санкр. pit=-m@t=-s#tra

    Тиб. pha ma'i mdo
   
Переводчики не указаны. Расположение - sa 169a4-169b7.

317.    Благородное [учение]. Сутра четырех истин

    Санкр. @rya-catu*-satya-s#tra

    Тиб. 'phags pa bden pa bzhi'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 170a1-170b4.

318.    Перечисление Учений – действительная суть

    Санкр. artha-vi-ni^caya-n@ma-dharma-pary-@ya

    Тиб. don rnam par nges pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра, праджня-варма и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - sa 170b4-188a7.

319.    Благородное [учение]. Перечисление Учений – распространение сути

    Санкр. @rya-artha-vi-stara-n@ma-dharma-pary-@ya

    Тиб. 'phags pa don rgyas pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs
   
Переводчики не указаны. Расположение - sa 188a7-193b7.

320.    Благородное [учение]. Перечисление учений - Чудесный источник

    Санкр. @rya-adbhuta-dharma-pary-@ya-n@ma

    Тиб. 'phags pa rmad du byung ba zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs
    
Текст также имеет и другое название: 'phags pa rmad du byung ba'i chos kyi rnam grangs или «Перечисление учений, что возникло чудесным образом». Текст выверяли – индийский наставник Джинамитра, Сурендра-бодхи и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - sa 194a1-196b7.

321.    Благородное [учение]. Перечисление Учений – достоверное провозглашение блага и пользы от описания изображния-статуи Истинносущего

    Санкр. @rya-tath@-gata-prati-bimba-prati&{ha-anu-^a>sa-sa%-vadanti-n@ma-dharma-pary-@ya

    Тиб. 'phags pa de bzhin gshegs pa'i gzugs brnyan bzhag pa'i phan yon yang dag par brjod pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs
    
Текст также имеет и другое название: 'phags pa de bzhin gshegs pa'i gzugs brnyan bzhag pa'i phan yon yang dag par bstan pa zhes bya ba'i chos kyi rnam grangs  или «Перечисление Учений под названием – демонстрация блага и пользы от описания изображения-статуи Истинносущего». Текст переводили – индийский наставник Дхарма-кара и переводчик Бенде Йеше хНьингпо. Выверял – Бенде Палцег. Расположение - sa 197a1-198b4.

322.    Строфы об обхождении по кругу ступы-чортена

    Санкр. caitya-pra-dak&i%a-g@th@

    Тиб. mchod rten bskor ba'i tshigs su bcad pa
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 198b5-201a5.

323.    Строфы Прасена-джита

    Санкр. prasena-jit-g@th@

    Тиб. gsal rgyal gyi tshigs su bcad pa
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 201a6-204a4.

324.    Единственная строфа

    Санкр. eka-g@th@

    Тиб. tshigs su bcad pa gcig pa
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 204a4-204a6.

325.    Четыре строфы

    Санкр. catur-g@th@

    Тиб. tshigs su bcad pa bzhi ba
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 204a6-204b3.

326.    Строфы царя нагов Абхери

    Санкр. n@ga-r@ja-@bher$-g@th@

    Тиб. klu'i rgyal po rnga sgra'i tshigs su bcad pa
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 204b3-208b7.

327.    Особенные высказывания

    Санкр. ud-@na-varga

    Тиб. ched du brjod pa'i tshoms
    
Текст состоит из четырех разделов и тридцати трех высказываний. Содержание: 1) высказывание о непостоянстве 2) высказывания о желании 3) высказывание о вожделении 4) высказывания о наличии кармических отпечатков 5) высказывания о страдании 6) высказывания о нравственной дисциплине 7) высказывания о практике благого 8) высказывания о словах 9) высказывания о деяниях 10) высказывания о вере 11) высказывания об аскетизме-отречении 12) высказывания о пути 13) высказывания о служении 14) высказывания о противостоянии 15) высказывания о памятовании 16) высказывания о малом 17) высказывания о воде 18) высказывание о цветах 19) высказывания о лошади 20) высказывания о гневе 21) высказывания об Истинносущем 22) высказывания о слушании 23) высказывания о самости 24) высказывания о старости 25) высказывания о друзьях и родственниках 26) высказывания о нирване 27) высказывания о видении 28) высказывания о пагубном 29) высказывания о времени суток 30) высказывания о блаженстве-счастье 31) высказывания об уме 32) высказывания о монахах 33) высказывания о браминах. Текст также имеет и другое название: ched du brjod pa'i tshoms dgra bcom pa chos skyob kyis bsdus pa или «Особенные высказывания, собранные архатом Дхарма-трани». Текст переводили – индийский наставник Видья-прабха-караи переводчик Бенде Ринчхен Чхог. Выверял – переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение - sa 209a1-253a7.

328.    Благородное [учение]. Сутра святого существа

    Санкр. @rya-sat-puru&a-s#tra

    Тиб. 'phags pa skyes bu dam pa'i mdo
    
Текст переводили – индийский наставник Дхарма-кара и переводчик Бенде Зангкьонг. Выверял – Бенде Палцег. Расположение - sa 253b1-254b3.

329.    Сутра начала религиозной жизни Нанды

    Санкр. nanda-pravrajy@-s#tra

    Тиб. dga' bo rab tu byung ba'i mdo
    
Текст выверял – Девендра Ракшита из Цанга. Расположение - sa 254b3-257a6.

330.    Сутра бога

    Санкр. devat@-s#tra

    Тиб. lha'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 257a7-258b6.

331.    Малая сутра бога

    Санкр. alpa-devat@-s#tra

    Тиб. lha'i mdo nyung ngu
     Текст переводили и выверяли – переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - sa 258b7-259b3.

332.    Сутра Чандры

    Санкр. candra-s#tra

    Тиб. zla ba'i mdo
   
Переводчики не указаны. Расположение - sa 259b3-260a4.

333.    Сутра павильона-строения

    Санкр. k#{@g@ra-s#tra

    Тиб. khang bu brtsegs pa'i mdo
    
Текст переводил и выверял – переводчик-корректор Ратна-ракшита. Расположение - sa 260a5-263b5.

334.    Благородное [учение]. Сутра о географии
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
'phags pa gnas 'jog gi mdo zhes bya ba
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Сарваджня-дева, переводчик-корректор Бенде Палцег и другие. Расположение - sa 263b6-268a4.

335.    Благородное [учение]. Сутра Нандики

   Санкр. @rya-nandika>-s#tra

    Тиб. 'phags pa dga' ba can gyi mdo
    
Текст переводили – индийский наставник Шакья-симха и переводчик Бенде Джингьи хНьингпо. Выверял – переводчик-корректор Бенде Дева Чандра. Расположение - sa 268a5-271a5.

336.    Сутра монашеского посоха
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
'phags pa 'khar gsil gyi mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 271a5-274a7.

337.    Ритуал практики прогулки с монашеским посохом
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
'khar gsil 'chang ba'i kun tu spyod pa'i cho ga
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 274a7-275a6.

338.    Сутра колеса Учения

    Санкр. dharma-cakra-s#tra

    Тиб. chos kyi 'khor lo'i mdo
    
Переводчики не указаны. Расположение - sa 275a6-277a4.

339.    Подразделения деяний-кармы

    Санкр. karma-vi-bha~ga

    Тиб. las rnam par 'byed pa
    
Текст состоит из одного раздела. Переводчики не указаны. Расположение - sa 277a4-298b7.

340.    Текст Учения – подразделения деяний-кармы

    Санкр. karma-vi-bha~ga-n@ma-dharma-grantha

    Тиб. las kyi rnam par 'gyur ba zhes bya ba'i chos kyi gzhung
    Т
екст состоит из одного раздела. Текст также имеет и другое название: las kyi rnam par 'gyur ba zhes bya ba bam po gcig pa или «Единственный раздел – подразделения деяний-кармы». Переводчики не указаны. Расположение - sa 298b7-310a7.

341.    Сто деяний

    Санкр. karma-^ataka

    Тиб. las brgya tham pa
    
Текст состоит из тридцати семи разделов. Текст разбит на десять подразделов, которые специально не обозначены. Также на протяжении всего текста можно найти множество коротких заметок, которые описывают те или иные пункты учения. Переводчики не указаны. Расположение - ha 1b1-a 128b7.

342.    Сутра – Глупый и Мудрый
    Санкр. отсутствует
    Тиб.
mdzangs blun zhes bya ba'i mdo
    
Текст состоит из 12 разделов и 51 главы, что подчас представляют собой различные тексты собранные воедино. Содержание по главам: 1) демонстрация разнообразных примеров 2) дарование тигрице тела великим существом 3) защита нравственной дисциплины при путешествии 4) осуществление подношений дарованием тела 5) вопросы бога океана 6) Ганга, сын богов высшей радости 7) Ваджри, дочь короля Прасенаджита 8) Суварнавасу 9) цветок богов 10) драгоценности богов 11) терпение 12) дарование силы царя Майтреи 13) подчинение шести учителей 14) дарование тела хищным животным 15) провозглашение качеств начала религиозной жизни 16) охрана нравственной дисциплины послушника 17) отсутствие сил быть домохозяином 18) дарование одежды бедной женщине 19) дарование бедной женщиной подношений Катьяяне 20) Суварнадева 21) два семейства 22) дарование царем Чандра-прабхой прекрасного молока 23) семь сынов семьи министра  24) великый Капина 25) монахиня Утпала 26) Шуддо-лагарна 27) царь Ашока 28) канакалука (Золотая ваза) 29) брамани Сукхи 30) пребывание в океане великого даяния 31) царь по имени Зеркалоликий (тиб. me long gdong) 32) благое видение и негативное видение 33) царевич Кальянамкара 34) домохозяин (sums byed) 35) царя (rgyal po mig 'byed) 36) человека Ангулимала 37) дева Рати 38) Вашичира (ba shi tsi ra) 39)  домохозяин Данди (dbyug ba can) 40) брамин Шинчера (shin tsi ra) 41) домохозяин Данвьила (dan byi la) 42) стада коров (glang po skyong) 43) подношения брамином заплаток 44) порождения любящего ума, как начала Просветленного 45) царь Мурдхаджа 46) десять сыновей девы Сумани 47) Упагупта 48) рождения в качестве бога из-за пятисот видов гусей (ngang pa lnga brgya lhar skyes pa’I le’u) 49) установление божества медитации (seng ge yi dam brtan pa) 50) история Ракшаса 51) послушник Кьунати. Текст был переведен с китайского языка. Расположение - a 129a1-298a7. Особенностью этого текста является то, что у каждой главы проставлено название как у отдельных сутр («Так я слышал» и пр.). Т.е. можно сделать педположение о том, что данная сутра составлена на основании множества других текстов, не будучи изначально не единым текстом.

343.    Сутра – вопросы странника Диргха-накхи

    Санкр. d$rgha-nakha-pari-pr@jaka-pari-p=cch@-n@ma-s#tra

    Тиб. kun tu rgyu ba sen rings kyis zhus pa zhes bya ba'i mdo
    
Текст также имеет и другое название: kun tu rgyu sen rings kyis zhus pa zhes bya ba'i mdo или «Сутра – вопросы странника Диргха-накхи». Переводчики не указаны. Расположение - a 298b1-300a4.

344.    Сто описаний достижений-реализации Пурны и других

    Санкр. p#r%a-pra-mukha-ava-d@na-^atika

    Тиб. gang po la sogs pa'i rtogs pa brjod pa brgya pa
    
Текст состоит из двадцати двух разделов и десяти глав, которые не имеют особенных названий. Текст переводили – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Дева-чандра. Расположение - aM (ki) 1b1-286b7.

345.    Благородное [учение]. Сутра, обладающая мудростью. Провозглашение постижения-реализации Просветлённого

    Санкр. @rya-j~@na-ka-s#tra-buddha-ava-d@na

    Тиб. 'phags pa sangs rgyas kyi rtogs pa brjod pa shes ldan gyi mdo
    
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Видья-кара-симха, Сарбхаджня-дева и переводчик-корректор Бенде Палцег. Расположение – aM (ki) 287a1-289b2.

346.    Сутра – провозглашение достижений-реализации Сукарики

    Санкр. s#karika-ava-d@na-n@ma-s#tra

    Тиб. phag mo'i rtogs pa brjod pa zhes bya ba'i mdo
Текст переводили и выверяли – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Йешеде. Расположение - aM (ki) 289b2-291a7.

347.    Провозглашение достижений-реализации Сумагадхи

    Санкр. su-m@gadh@-ava-d@na

    Тиб. ma ga dh'a bzang mo'i rtogs pa brjod pa
    
Текст переводили – индийский наставник Дхарма-шри-бхадра и переводчик-корректор Цхултхрим Йонтен. Выверял – знаток грамматики Ринчхен Зангпо. Расположение - aM (ki) 291b1-298a6.

348.    Провозглашение достижений-реализации Пуньябала

    Санкр. pu%ya-bala-ava-d@na

    Тиб.bsod nams kyi stobs kyi rtogs pa brjod pa
   
Текст состоит из двух разделов. Текст также имеет и другое название: bsod nams stobs kyi rtogs pa brjod pa или «Описание достижений-реализации Пуньябала». Текст переводили – индийский наставник Джинамитра и переводчик-корректор Бенде Дева-чандра. Расположение - a: (khi) 1b1-22a4.

349.    Провозглашение достижений-реализации Чандра-прабхи

    Санкр. candra-prabha-ava-d@na>

    Тиб. zla 'od kyi rtogs pa brjod pa
    
Текст также имеет и другое название: rgyal po zla 'od kyi rtogs pa brjod pa  или «Провозглашение достижений-реализации царя Чандра-прабхи». Текст переводили и выверяли – индийский наставник Дхарма-шри-бхадра и переводчик-корректор Шераб Легпа. Выверял монах Ринчхен Зангпо. Расположение - a: (khi) 22a4-31b3.

350.    Провозглашение достижений-реализации Шри-сены

    Санкр. ^r$-sena-ava-d@na>

    Тиб. dpal gyi sde'i rtogs pa brjod pa
    
Текст также имеет и другое название: rgyal po dpal gyi sde'i rtogs pa brjod pa или «Провозглашение достижений-реализации царя Шри-сены». Текст переводили – индийский наставник Дхарма-шри-бхадра и переводчик-корректор Шераб Легпа. Выверял – большой переводчик и знаток грамматики Ринчхен Зангпо. Расположение - a: (khi) 31b3-50a5.

351.    История Канака-варны

    Санкр. kanaka-var%a-p#rva-yoga-n@ma

    Тиб. gser mdog gi sngon gyi sbyor ba zhes bya ba
     Переводчики не указаны. Расположение - a: (khi) 50a5-55b7.

352.    Благородное [учение]. Сутра принца Сиддхартхи
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa rgyal bu don grub kyi mdo
     Текст состоит из одного раздела. Текст был переведен в первый период распространения Учения в Тибете с китайского языка. Расположение - a: (khi) 55b7-70b1.

353.    Сутра сети Брахмы

    Санкр. brahma-j@la-s#tra

    Тиб. tshangs pa'i dra ba'i mdo
     Переводчики не указаны. Расположение - a: (khi) 70b2-86a2.

354.    Сутра вопросов и ответов, дарованных Просветлённым, великим, что сведущ в методах
    Кит. (кит.) de'i ph'ang bya na phhur po'u in kyeng s'u phim de'i  ayir
Da fang bian bao en jing
    Тиб. thabs mkhas pa chen po sangs rgyas drin lan bsab pa'i mdo
     Данный текст в дергесском издании переводился не с санскрита, а с китайского языка. И поэтому представлено только китайское название. Текст состоит из шести разделов и девяти глав. Содержание по главам: 1) обзор или введение 2) почитание 3) противоядия 4) направление ума к высшему просветлению 5) трактат 6) приемлемое 7) милосердие 8) отсутствие пресечения 9) полное осуществление. Переводчики не указаны. Расположение - a: (khi) 86a2-198b7.

355.    Сутра Великой Колесницы. Разъяснение причины и плода благого и ошибочного
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa legs nyes kyi rgyu dang 'bras bu bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст переводил и выверял – переводчик-корректор Бенде Чхёдруб, делая это с китайского языка и санскрита. Расположение - a: (khi) 199a1-208b7.

356.    Сутра разъяснения полного созревания добродетельных и недобродетельных деяний
    Санкр. отсутствует
    Тиб. dge ba dang mi dge ba'i las kyi rnam par smin pa bstan pa'i mdo
     Текст состоит из одного раздела. Текст также имеет и другое название: dge sdig rnam par dbye ba'i mdo или «Сутра различения добродетельного и пагубного». Переводчики не указаны. Расположение - a: (khi) 209a1-216a4.

357.    Благородное [учение]. Наставления о природе пребывания и разрушения. Учение просветлённого из сутры вопросов Чандра-гарбхи
    Санкр. отсутствует
    Тиб. 'phags pa zla ba'i snying pos zhus pa'i mdo las sangs rgyas kyi bstan pa gnas pa dang 'jig pa'i tshul lung bstan pa
     Текст также имеет и другое название: sangs rgyas bcom ldan 'das sh'a kya thub pa la 'phags pa zla ba'i snying pos zhus pa'i mdo las sangs rgyas kyi bstan pa gnas pa dang 'jig pa'i tshul lung bstan pa  или «Наставления о природе пребывания и разрушения. Учение Просветлённого из сутры вопросов Чандра-гарбхи, направленных Просветленному Шакьямуни». Переводчики не указаны. Расположение - a: (khi) 216a5-220b5.

358.    Благородное [учение]. Сутра Великой Колесницы. Наставления для Гошранги

    Санкр. @rya-go-^=~ga-vy-@kara%a-n@ma-mah@y@na-s#tra

    Тиб. 'phags pa glang ru lung bstan pa zhes bya ba theg pa chen po'i mdo
     Текст состоит из одного раздела. Переводчики не указаны. Расположение - a: (khi) 220b6-232a7.

359.    Рассказ о достижениях Шардула-карны (сына короля Трисанку)

     Санкр. ^@rd#la-kar%a-ava-d@na

    Тиб. stag rna'i rtogs pa brjod pa
     Название на санскрите не совсем совпадает с названием на тибетском языке. Русское название приведено как перевод тибетского. Также текст имеет и другое название, указанное в колофоне – 'phags pa stag rna'i mdo или «Благородное [Учение]. Сутра Шардула-карны». Текст перевели – индийский наставник Аджита-шри-бхадра и переводчик-корректор, монах из Сенгкара, Шакья Ё. Расположение текста – a: (khi) 232b1-277b5.

360.    Сутра – Двенадцать знамений

    Санкр. dv$-da^alocana-n@ma-s#tra

    Тиб. mig bcu gnyis pa zhes bya ba'i mdo
     Текст показывает то, как Будда отвечал на вопросы правителя Бимбисары относительно разного рода знамений, включая видение молний, метеоров и пр. Расположение текста - a: (khi) 277b5-281a7.

 
   

Справка

   

Библиотека

   

Словари

   
© ALLROUNDER